Discusión:Jesús (nombre)
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
toda discusion sea neutral.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Jesús de Nazaret. |
Existe una razón fundamental por la cual, el nombre que está sobre todo nombre, a sido alterado por años. ¿Es correcto hacer una traducción de nombres propios con significado que fueron dados por el Creador de todas las cosas?, hay nombres propios que no deben ser alterados, usar conceptos como transliteración o traducción, son una aberración por tratar de obtener una posible escritura en otro idioma o dialecto. Si el alfabeto de lo que hoy por hoy, se conoce como Hebreo, tiene una relación numérica con cada un de los caracteres que le conforman, es una contradicción total la relación de los nombres Jesús, Josué, José u otros nombres en cualquier otra idioma con el nombre del Hijo del Padre (YHVH).
Hay que pedir discernimiento de lo alto y escudriñar las escrituras.
MMMB.
- En Wikipedia te encontrarás con ateos, budistas, cristianos, sintoístas, etc. Todos seres humanos con su propia visión válida sobre la vida, de modo que dar por hecho una hipótesis esencialista particular al afirmar que un nombre propio "x" fue dado por "un creador de todas las cosas" o al pedir "discernimiento de lo alto" estás haciendo una declaración polarizada y carente de imparcialidad. Hay que entender que cada cultura adapta los nombres foráneos según sus propios patrones filológicos ya que de otra forma se verían obligados a transculturizar su propio lenguaje, de ahí que un nombre pueda tener múltiples variantes. La transliteración es un recurso válido a la hora de buscar posibles acepciones a determinados nombres o conceptos que pueden existir dentro de una cultura pero faltar en otras. Por ejemplo, ¿cómo podría relacionarse pacíficamente un indígena amazónico con un hombre de negocios de Nueva York? Cláramente mediante la aceptación mutua de sus culturas manifestada a través de un respeto simbiótico que incluya la asociación de conceptos que faciliten una comunicación fluída y lo más objetiva posible, evitando el sometimiento cultural a ambos individuos. Por otro lado, si las traducciones son contradictorias, ¿qué sentido tiene para tí usar la expresión "Hijo del Padre" para referirte a YHWH? — Siddharta.