ویکیپدیا:راهنمای مترجمان
From Wikipedia, the free encyclopedia
یکی از روشهای کمک به ویکیپدیای فارسی ترجمهٔ مقالههای ویکیپدیاهای دیگر است. لیکن باید توجه داشت که جز در پارهای موارد ترجمه از یک ویکی دیگر بهترین کار نیست. ویکیپدیاهای دیگر در ذات خود منبع معتبری به حساب نمیآیند و در زمرهٔ منابع دستسوماند. به خاطر بدارید که اعتبار هر مقاله وابسته به منابع آن است. بندبند یا حتی جمله جملهٔ یک مطلب ترجمه شده از یک ویکی دیگر میتواند مورد چالش قرار گیرد. در این صورت کسی که میل به نگاهداشتن گزاره دارد باید منبع معتبر دیگری ارائه دهد.
این صفحه حاوی یک انشا است. این انشا شامل توضیحات و توصیههای یک یا چند مشارکتکنندهٔ ویکیپدیا است. انشاها جزو مقالههای دانشنامه یا سیاستها یا رهنمودهای ویکیپدیا نیستند؛ چرا که بهطور کامل توسط جامعه مورد بررسی قرار نگرفتهاند. بعضی از انشاها هنجارهای متداول را بیان میکنند؛ در حالی که سایر انشاها فقط دربردارندهٔ دیدگاههای اقلیت هستند. |
محتویات این صفحه هنوز جنبهٔ پیشنهادی دارد و با گذر زمان و نظردهی ویرایشگران دیگر، ممکن است رسمیت بیابد و بهعنوان یک سیاست یا رهنمود مطرح گردد.
در ویرایش و بهروزرسانی این صفحه جسور باشید، ولی لطفاً پیش از انجام تغییرات عمده از صفحهٔ بحث برای مطرح کردن آن تغییرات و نظرخواهی در مورد آنها استفاده کنید. |
با این وجود در بسیاری موارد ترجمهٔ مطلبی از یک ویکیپدیای دیگر میتواند مفید باشد. از جملهٔ این موارد مقالههای مرتبط با فرهنگ تودهٔ زبان آن ویکی بهخصوص است: نمونهٔ آن مطالب مربوط به سریالهای تلویزیونی آمریکایی در ویکیپدیای انگلیسیاست. اصولاً یک قانون کلی این است که هرچقدر مطلب بیشتر متعلق به حوزهٔ فرهنگی آن زبان باشد ترجمهاش از ویکی آن زبان کمضررتر/مفیدتر است. عکس آن هم درست است به این معنی که هرچقدر مطلب بیشتر متعلق به فرهنگ و حوزهٔ زبان فارسی باشد مطلب ترجمهشده سطح نازلتر و کیفیت بدتری خواهد شد.
همچنین گاه میتوان بخشی از کلیات مربوط به مطلبی را از یک ویکی دیگر ترجمه کرد و قسمتهای ریزتر و تخصصیتر را با استفاده از منابع معتبرتر نوشت. معمولاً نوشتن یک مطلب همهفهم پیرامون یک موضوع تخصصی کار چندان آسانی نیست حتی اگر نویسنده به موضوع اشراف داشته باشد. یکی از علل آن اطلاعنداشتن نویسنده از سطح اطلاعات یک خوانندهٔ عادیاست. ویکیهای بزرگ مثل ویکی انگلیسی در این مورد میتوانند راهگشا باشند. چون مقالهها به دفعات ویرایش میشوند و صیقل میخورند و معمولاً چند بند آغازین آنها دید و شهودی کلی پیرامون موضوع مقاله میدهد که میتواند مفید افتد. از آنجا که در حالت آرمانی تمام مطالب ترجمهشده بهتفصیل در بندها و قسمتهای آتی توضیح داده میشوند و ترجیحاً از نو نوشته شده و با منابع موجود در نزد نویسنده محک میخورند مشکل عدم دقت پیش نمیآید.
همیشه پیش از ترجمهٔ مطلب یا بخشی از مقاله از خود بپرسید که آیا ترجمه از یک ویکی دیگر بهترین روش نوشتن این مقالهاست یا خیر. اگر جواب خیر است کمی درنگ کنید. توجه کنید که این گوشزدها مربوط به سیاستها نشده و تنها مقالههای فضای نام اصلی را شامل میشوند.
ترجمهٔ خوب یک مطلب کار چندان آسانی نیست و مترجمی خود هنریاست که همهکس نمیدارد. برای ترجمه کردن یک مطلب مترجم (یا به فارسی اصیلتر ترجمان) باید زبان مبدأ و مقصد را نیک بداند و با بار معنایی کلمهها و فرهنگهای مربوط به دو زبان آشنا باشد. در غیر این صورت متن ترجمهشده در بهترین حالت غیرطبیعی و در بدترین حالت نادرست مطلق خواهد شد.