Traduções da Bíblia em língua portuguesa
Traduções da Bíblia sagrada judaico-cristä para o sistema lingüístico galaico-portuguės. / De Wikipedia, a enciclopédia encyclopedia
Diferentes traduções da Bíblia em Língua Portuguesa foram feitas ao longo da história. A mais antiga tradução conhecida é a do Pastor Protestante João Ferreira de Almeida, datada de 1681.[1]As principais traduções católicas da Bíblia para o Português, com os 73 livros discernidos são a Bíblia de Jerusalém, a Bíblia da CNBB, a Bíblia do Peregrino e a Bíblia Ave Maria.
Foram assinalados vários problemas nesta página ou se(c)ção:
|
Este artigo possui muitas passagens de textos religiosos como fontes primárias sem se referir a fontes secundárias que as analisam criticamente. (Fevereiro de 2020) |
Ainda que os temas bíblicos tenham sido substância formativa essencial da Cultura Portuguesa, é tardia a composição nesse idioma de uma tradução integral da Bíblia, em comparação com as demais Línguas Europeias. Os primórdios da transmissão escrita do "Texto Sagrado" em Português, paralelamente ao seu uso litúrgico tradicional em Latim, relacionam-se à progressiva aceitação social do vernáculo como língua de cultura, no período baixo-medieval.
E mesmo que a oficialização da língua vulgar pela Monarquia Portuguesa remonte a fins do século XIII, durante o reinado de D. Dinis, a escritora Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925), por exemplo, pôde sentenciar categoricamente que, no período medieval, “A Literatura Portuguesa, em matéria de traduções Bíblicas, é de uma pobreza desesperadora”. A primeira tradução completa da Bíblia em língua Portuguesa foi composta a partir de meados do século XVII, em regiões específicas do Sudeste Asiático sob o domínio da Companhia Holandesa das Índias Orientais.
Já o Padre António Pereira de Figueiredo fez a primeira tradução católica da Bíblia a partir da Vulgata Latina. O principal responsável por seu processo de elaboração foi João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628-1691), natural do Reino de Portugal, mas residente entre os Holandeses desde a juventude. A primeira edição de sua tradução do Novo Testamento foi impressa em Amsterdã, no ano de 1681 ao passo que os livros do Antigo Testamento foram publicados somente a partir do século XVIII, em Tharangambadi e Batávia.[2]