天路历程》(英语通称“The Pilgrim's Progress”)是英格兰基督教作家布道家约翰·班扬的著作,于1678年2月出版,是一首基督教寓言诗(Allegory),后来也被认为是小说。它被认为是最重要的英国文学作品之一,被翻译成200多种文字。[1]

Quick Facts 天路历程, 原名 ...
天路历程
Thumb
原名The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come; Delivered under the Similitude of a Dream
作者约翰·班扬
类型宗教托寓
语言英语
主题托寓 编辑维基数据
发行信息
出版时间1678
出版地点英格兰
规范控制
ISBNN/A
Close

创作

班扬开始创作这本书,是因为他违反英国政府颁布的非正式聚会法1664年英语Conventicle Act 1664而被判入贝德福德郡监狱。有关法案禁止国民参与英国国教以外的聚会。研究班扬生平早期的学者如约翰·布朗相信本书是在他第二次坐牢,即1675年时创作的。但更多的学者如罗杰‧沙罗克(Roger Sharrock)相信是他完成其精神的自传 Grace Abounding to the Chief of Sinners(中译《罪人受恩记》、《罪人头目的赦免》)第一次坐牢时所作的。

上卷于1678年时在伦敦出版,而下卷则于1684年出版;最早的上下卷合订本于1728年出版。《天路历程》为史上最广为人知的宗教寓言文学,并且被广泛地翻译至其他语言,宾威廉最早将之意译成中文版,后来出现更多的译本。

《天路历程》首部是灵程经验的寓意文学。有一“堕落者”,逃出“毁灭之城”,遇十字架,而成了“基督徒”。一路访寻“天城”,途中遇各种各色的人物(如,智仁勇、心慈、敬虔、无知、善杀、弱质……)、状况(如失望泥沼、浮华世界、疑惑城等)、危险与各种考验,战胜魔王……到达快乐山与天城。)《天路历程》第二部是姊妹作,也可以说是续篇,是“基督徒”的妻子寻访天城的历程。

英文版含十万八千多字,分作两部分。每部分是连续的,且没有分章节。1678年完成首部分后,1679年他获释后出版了首部分增润版。第二部分则于1684年出现。他在首部分所写的生活分作十一版本,1678-1685年成功出版。1688年次版分作两个版本,分别于1684年和1686年出版。

故事大纲

第一部分: 基督徒负担著罪恶,开始前往天城——上帝的城市。 传道者指引基督徒前往小门,他在这里开始了他的旅程。 基督徒在路上遇到了顽固和易曲,但顽固拒绝加入他,而易曲在面临各种困难后离开了这条道路。 基督徒在痛苦沼泽中奋斗,但他被帮助所拯救。 基督徒遇到了世俗智者先生,他建议他通过世俗手段解脱他的负担。 基督徒到达了解经者之家,在那里他学到了各种属灵的教训,并看到了强化他信仰的异象。 基督徒与魔鬼阿波利恩进行了战斗,凭借代表圣经的圣灵之剑获得了胜利。 基督徒进入了死荫谷,一条充满危险的阴险之路,但他得到了上帝的保护。 基督徒到达了美丽的宫殿,他在那里受到信仰、希望和爱的美德的欢迎和恢复。 基督徒穿过了令人愉悦的山脉,一个美丽和平的地方,他被警告前面的危险。

第二部分: 基督徒的妻子基督安娜和他们的孩子们踏上了追随基督徒的路程。 他们受到战士大心的保护,并帮助他们度过危险的路途。 他们遇到与基督徒相同的障碍,例如沮丧沼泽、难登之山和死荫谷。 基督安娜和她的同伴在基督徒曾经拜访过的地方受到欢迎,例如解经者的房子、美丽的宫殿和美丽的山脉。 基督安娜和她的同伴遇到了怜悯,她加入了他们的旅程。 他们到达了天国之城,在那里受到天使的欢迎,并与早已到达的基督徒重聚。 故事以基督徒和他的家人进入天国之城为结束,这是天堂和永生的象征。

中译

陈平原认为《天路历程》是“最早介绍到中国的英国长篇小说”。早在1853年,英格兰长老会的首位宣教士宾惠廉就将《天路历程》翻译成了汉语文言文。1865至1866年间,他又将其译成官话白话文,以扩大读者群[2]。但当时国语(基于官话方言)并未推行,很多方言地区的人看不懂官话白话文,因此后来该书又出现了闽南话(1853年)、宁波话(1855年)、福州话拼音(1855年)、广东话(1870年)、上海话(1895年)等版本,部分版本系以文言文版为底本翻译。

其中粤语白话文的版本由循道会(Wesleyan Missionary Society)的传教士俾士牧师(Rev. George Piercy, 1829-1913)译出,其插图较其他方言/语言版本为多,第一部30幅,第二部28幅,风格颇为一致,均被“中国化”,尽管有少许半中半西的情况,但除了十字架,“基本上看不出所阐释的是一部英国小说”。[3][4]

《天路历程》汉译对韩国日本后来翻译该作产生了深远的影响,译本천로 역정》(天路歷程)译本《天路歴程》的译名均取自汉译本。

下面是原文和当时的文言文、官话白话文、粤语白话文3个版本的卷一开头部分的对照:

More information 英文, 文言 ...
英文 文言 官话 广东话
As I walk'd through the wilderness of this world, I lighted on a certain place, where was a Denn; And I laid me down in that place to sleep: And as I slept I dreamed a Dream. I dreamed, and behold I saw a Man cloathed with Raggs, standing in a certain place, with his face from his own House, a Book in his hand, and a great burden upon his Back. I looked and saw him open the Book, and Read therein; and as he read, he wept and trembled: and not being able longer to contain, he brake out with a lamentable cry; saying, what shall I do? 我行此世之旷野,遇一所有穴。我在是处偃卧而睡,睡即梦一梦。梦见一人,衣甚破烂,立在一所,面转室而他视。手执书,背上有大任。又见其展书而观,战栗流涕,不能自禁。遂大发哀声云:“我当何为?” 世间好比旷野。我在那里行走,遇着一个地方有个坑。我在坑里睡着,做了一个梦,梦见一个人,身上的衣服,十分褴褛,站在一处,脸儿背着他的屋子,手里拿着一本书,脊梁上背着重任;又瞧见他打开书来看,看了这书,身上发抖,眼中流泪,自己挡不住,就大放悲声喊道:“我该当怎么样才好?” 世上犹如旷野。我喺个处行,遇着一笪地方有个岩。我在岩里瞓着,就发个梦,梦见一个人,着的好烂嘅衣服,企在一处,佢面背住自己嘅屋,手揸部书,背脊孭个大包袱。又见佢打开部书睇,好惊慌,流眼泪,自己唔禁止得住,就发声大喊话:“我应当点样做呢?”
Close
  • 注:中文原文使用旧式句读点(。),此处一律改作新式标点。

时至今日,《天路历程》仍然有很多中译本,但上述的各方言版本皆已绝版。

参考文献

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.