希腊罗马释义
维基百科,自由的 encyclopedia
希腊释义(拉丁语:Interpretatio graeca,英文“Greek translation”、中文“希腊式的翻译转化”;或“interpretation by means of Greek [models]”、“通过希腊〔模式〕的意义之解释”)乃是一项探讨[1]有关于古希腊宗教观念和习俗、神灵,以及神话的途径,它是被希腊人与后代的罗马人(罗马释义)用来解释或试图理解其他文化的神话和宗教的表达方式。因此它即是一种寻找相等和共同特征的比较方法。希腊释义这用语可能描述了希腊人在解释外邦信仰和神话的成就的思维模式,就如同历史之父希罗多德以意会的方式从希腊语中采用类似的词语来描述埃及宗教的情况一样。或是在哈利卡纳苏斯的戴欧尼修斯和普鲁塔克以相等同的希腊神灵名义的情形之下记录了罗马的信仰、神庙,以及习俗。希腊释义也可能是借由与希腊模式的比较或是同化的情形下来描述非希腊人对他们自己信仰体系的解释,就如同罗马人他们自己的神的名号来因应于希腊神话和肖像一样。
罗马释义(拉丁语:Interpretatio romana)是关于古罗马宗教与神话的比较用语,如同形成一个独特高卢罗马宗教(英语:Gallo-Roman religion)一样。罗马人和高卢人两者都重新诠释了与罗马模式相关的高卢宗教传统,尤其是君主崇拜(英语:Imperial cult (ancient Rome))这一特征。
扬·阿斯曼(英语:Jan Assmann)认为多神教的态度是对于让神祇的国际化成为了“跨文化翻译(intercultural translation)”的一种形式:
原文:The great achievement of polytheism is the articulation of a common semantic universe. …The meaning of a deity is his or her specific character as it unfolded in myths, hymns, rites, and so on. This character makes a deity comparable to other deities with similar traits. The similarity of gods makes their names mutually translatable. … The practice of translating the names of the gods created a concept of similarity and produced the idea or conviction that the gods are international.译文:多神教的伟大是对共同语义世界的阐述。…神灵的意义是他或她在神话、赞美诗、仪式等等诸如此类之中所展现的特定性格。这个性格塑造出的神灵与其他具有相似特征的神灵相媲美。神祇的相似性使祂们的名号可以相互翻译转移。…翻译神祇名号的做法创造了一个相似的概念并且产生了神祇是具国际性的想法或信念。[2]
老普林尼表述了神灵的“可译性(translatability)”称其为“不同名号对不同民族(拉丁原文:nomina alia aliis gentibus;英译:different names to different peoples)”。[3]这种文化潜力使得希腊化时代(英语:Hellenistic religion)和前基督教化(英语:Pre-Christian)时代的罗马帝国其境内宗教融合可以存在著。