圣经现代中文译本
维基百科,自由的 encyclopedia
现代中文译本(英语:Today's Chinese Version,缩写为TCV),是联合圣经公会于1979年出版的《圣经》汉语译本,又于1997年又参考教牧之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
Quick Facts 现代中文译本, 全名 ...
现代中文译本 | |
---|---|
全名 | 现代中文译本 |
语言 | 现代汉语 |
新约出版时间 | 1975年 |
旧约出版时间 | 1979年 |
全书出版时间 | 1979年 |
译者 | 许牧世、骆维仁、周联华、王成章、焦明等 |
基础经文 | |
翻译类型 | 意译 |
版本修订 | 1985年, 1997年,2017年 |
出版者 | 联合圣经公会 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
太初,上帝创造天地。大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。上帝命令:“要有光。”光就出现。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
上帝那么爱世人,甚至赐下他的独子,要使所有信他的人不致灭亡,反得永恒的生命。 |
Close
联合圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句,对于某些读者(尤其是初信或教外的)而言,相当暗晦难明、生硬拗口,甚至容易造成误解;这是由于《和合本》的语言属于白话文运动的早期,许多语词用法已与现代汉语白话文的使用习惯有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英国修订本》(English Revised Version)为翻译蓝本, 并参考《詹姆士王钦定本》(King James Version),而不是直接从希伯来文或希腊文的原文翻译;如此从英文二次转译的过程中,难免出现错译或漏译的情形。再者,当时《和合本》根据的原文抄本,无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本与考古资料相比。因应不少教内有识人士呼吁重译圣经的声音,联合圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》。