讨论:咲-Saki-
维基百科,自由的 encyclopedia
本条目页依照页面品质评定标准被评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自日语维基百科页面“咲 -Saki-”(原作者列于其历史记录页)。 |
关于本条目之命名
名字本身只是从请求列表中取用下来,当然不是不能够改,但是希望注意三点:
1.根据ACG命名法,在未有官方译名前应使用正式译名。
2.若需要更改名称,希望经由众人讨论提出理由而作出共识,不要擅自决定名称。
3.请不要只更改标题,如有需要应把整个条目的翻译由港译转为台译,请将整个条目内的所有麻将术语及翻译名词更改,而不是让这个条目半港半台。希望支持更改条目为台译的人之中,有最少一位能将整个条目的港译处理为台译本的翻译。
如未能达到共识,我希望各位能尊重请求列表及最初创建之命名。例如使用Template:noteTA模板等比较折衷的方法,而不要对条目进行破坏!-About123 (留言) 2008年4月9日 (三) 19:43 (UTC)[回复]
- 以前经投票通过的ACG命名规则是这样的:
- 并非“在未有官方译名前应使用正式译名”。通用译名比正式译名要优先。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 05:35 (UTC)[回复]
关于条目内文之翻译
我承认港版确实翻译低劣(但听过有关资深雀友说台译版也没多好),当然我非常之希望将内容之原意真实地保留下来。
我已在不破坏原意之最大限度下跟随港译意思来编写此条目(至少应有个可靠参照)。如果有其他人认为,台译本有能改进得更好的地方,请把原条目之所有需要翻译的地方全面地改善。但请不要只更改术语而不改善其内文素质。如未能达成共识,请用如Template:noteTA模板等比较折衷的方法来解决,请不要对条目进行破坏!-About123 (留言) 2008年4月9日 (三) 19:43 (UTC)[回复]
关于zh-hans的用语
基本是我的个人喜好,如果您作为简体中文的用户喜欢用别的词,只要不是把のどっち那个改成“和仔”,都好说--A02 (留言) 2009年4月27日 (一) 17:29 (UTC)[回复]
如你所见,我是将台湾正体直接转成简体照搬的,由于大陆与台湾都说普通话/国语,基本上是大同小异的语言,但港澳繁体的翻译尤其音译往往会按照粤语音翻译,为免有不懂港澳繁体的情况,故预设与台湾版用语相同。可以的话当然希望按照大陆的常译,只是我找不到好资料可作参照。所以大陆简体的那部份我基本上是不管了,但台、港两版用语转换在名词上会严格执行,在动词上则只要能会意下,转换可免则免(例--原文:目立って、台译:显眼、港译:引人注目)。--治愈系的小琛儿 探病去 病历表 2009年4月28日 (二) 19:49 (UTC)[回复]
关于日本麻将
也许有细心的读者注意到这个条目里的四暗刻红字消失了。现在我的一个目标是创建所有日本麻将的役的条目,但是一个人比较慢,希望有同好一起做。根据我的经验,一个条目大约要10几分钟,不是很累;而且参与的人越多,大家对编辑日本麻将的相关条目的兴趣也会越高涨,也许能起到指数的加速作用。总之期待你的加入!需要创建的条目可参看template:日本麻将,因为现在红字比较多,所以隐藏了很大一部分,我(希望是我们,呵呵)的目标是让这张表以完整的形态出现。
P.S.本来有些担心条目被提删,现在已创建了五个条目也没有人提删,看来这种担心是多余的--A02 (留言) 2009年5月17日 (日) 16:15 (UTC)[回复]
慢慢努力吧 这方面 我也要学(每个月的麻将游戏让人挠头啊)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 10:30 (UTC)[回复]
咲 -Saki- vs 天才麻将少女
现条目中对标题作强制地区转换的方式不妥。目前实际情况是两岸三地的动漫社区中咲 -Saki-和天才麻将少女这两种译名都很常见。某地的某个代理的译名并不一定是该地的动漫社区最常用译名。条目应将两种译名并列列出。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 05:15 (UTC)[回复]
- 即使是同样常用亦无需取消字词转换,只需要让条目在任一种语言中都可以同时列出两个名字就好,现在的写法不是港译中心了?(我怕将来又有人会问为何不写:“天才麻将少女,港译咲-Saki-”)如无异议将会做任何语言都同时显示的转换。--治愈系的小琛儿 探病去 病历表 2009年6月7日 (日) 07:04 (UTC)[回复]
- 不过某地的某个代理的译名不见得代表就是该地的译名。“咲-Saki-”这个译名只能说是被香港的某代理最先用作正式译名,而并不代表就是“港译”。举例说,香港某代理将“火影忍者”译为“狐忍”,但实际上香港动漫社区中“火影忍者”比“狐忍”常用得多,故zh-hk中仍显示为“火影忍者”,虽也提到“狐忍”这个译名。“火影忍者”跟本条目的情况虽有所不同,但仍具有代表性。因此,根据ACG命名法,通用译名优先,而如果只是采用香港某代理最先用作正式译名的译名就被当作是“港译中心”的说法未免不妥(除非是某地并不怎么使用香港的通用译名却非要显示为香港的通用译名才是真正的“港译中心”)。对于同样常用的译名,则一般是使用先到先得的做法。条目使用“咲-Saki-”这个译名是因为它先到,而非因为它是“港译”。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 17:43 (UTC)[回复]
- 两种语言同时转换是一个双赢的方案,为甚么有双赢的方案不用要偏执同先到先得呢?
- 转换后的显示为:
- 港澳繁体标签下显示:“咲-Saki-,又译天才麻将少女”
- 台湾繁体标签下显示:“天才麻将少女,又译咲-Saki-”
- 示范(请点击上面标签来看效果):
- 不过某地的某个代理的译名不见得代表就是该地的译名。“咲-Saki-”这个译名只能说是被香港的某代理最先用作正式译名,而并不代表就是“港译”。举例说,香港某代理将“火影忍者”译为“狐忍”,但实际上香港动漫社区中“火影忍者”比“狐忍”常用得多,故zh-hk中仍显示为“火影忍者”,虽也提到“狐忍”这个译名。“火影忍者”跟本条目的情况虽有所不同,但仍具有代表性。因此,根据ACG命名法,通用译名优先,而如果只是采用香港某代理最先用作正式译名的译名就被当作是“港译中心”的说法未免不妥(除非是某地并不怎么使用香港的通用译名却非要显示为香港的通用译名才是真正的“港译中心”)。对于同样常用的译名,则一般是使用先到先得的做法。条目使用“咲-Saki-”这个译名是因为它先到,而非因为它是“港译”。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 17:43 (UTC)[回复]
咲 -Saki-又译天才麻将少女
- 如果要强调两者同常用,甚至可以用“又译”而不用“港译”或“台译”(用港译或台译亦可转换,强调地区性),强调其常用性,根本就可以在任何语言的标签中都能标明两种名称,那还为何执意取消转换而用其中一种呢?先到先得是应该应用在无法用转换解决的问题,例如主条目名称与重定向名称,而并不应该应用在内文,因为内文完全可用字词转换解决。另外首个讨论发表于很早之前,当时港澳尚未普及使用“天才麻将少女”这个译名。现在已普遍使用,改正是可以理解的。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2009年6月7日 (日) 18:22 (UTC)[回复]
- 使用“又译”的转换我倒不反对(相反用“港译”或“台译”则不妥),毕竟确实同常用。但还有一个问题,zh-cn下如何显示?“咲-Saki-,又译天才麻将少女”还是“天才麻将少女,又译咲-Saki-”?--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 18:34 (UTC)[回复]
- 上面的讨论也有提到一下,我当初因为基于台湾和中国内地都用相同的语言为主(国语跟普通话几乎一样嘛),反而港译有不少广东话倾向,尤其音译可能会有相当大的差异(如原村和的企鹅名字),基于中国内地的话比较接近台湾于是一律用台湾的译法,后来不记得谁改了几个译名,不过因为也没有异议所以也没有回退,如果是zh-cn该用哪种方式为佳,我建议你可以跟User:A02和User:Red16等比较关注动漫条目的国内维基用户讨论。我只对港台译名有意见,国内译名暂中立没有任何意见,或者不知你有没有好意见提出给大家参考?--治愈系的小琛儿 探病 病历 2009年6月7日 (日) 18:48 (UTC)[回复]
- 我刚才在一些内地字幕组简单的search了一下,似乎常使用天才麻将少女(咲-Saki-)这样的用法(也有相反的,似乎少一些,但一般都是并列列出)。因此如你所说,如果要转换的话用zh-cn跟随zh-tw的用法大概比较合适。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 19:01 (UTC)[回复]
- 还有另一个问题是,似乎简体没有“咲”的样子,会自动转换为“笑”(没有手动转换时的结果),仅供参考。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2009年6月8日 (一) 04:16 (UTC)[回复]
- 我这儿好像没有发现这个问题(切换到简体显示下测试)。简体中有没有“咲”这个字我不好说,不过我在内地的字幕组中search的时候这个字倒是常出现在这部动画的名字中的。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月8日 (一) 05:17 (UTC)[回复]
- 还有另一个问题是,似乎简体没有“咲”的样子,会自动转换为“笑”(没有手动转换时的结果),仅供参考。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2009年6月8日 (一) 04:16 (UTC)[回复]
- 我刚才在一些内地字幕组简单的search了一下,似乎常使用天才麻将少女(咲-Saki-)这样的用法(也有相反的,似乎少一些,但一般都是并列列出)。因此如你所说,如果要转换的话用zh-cn跟随zh-tw的用法大概比较合适。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 19:01 (UTC)[回复]
- 上面的讨论也有提到一下,我当初因为基于台湾和中国内地都用相同的语言为主(国语跟普通话几乎一样嘛),反而港译有不少广东话倾向,尤其音译可能会有相当大的差异(如原村和的企鹅名字),基于中国内地的话比较接近台湾于是一律用台湾的译法,后来不记得谁改了几个译名,不过因为也没有异议所以也没有回退,如果是zh-cn该用哪种方式为佳,我建议你可以跟User:A02和User:Red16等比较关注动漫条目的国内维基用户讨论。我只对港台译名有意见,国内译名暂中立没有任何意见,或者不知你有没有好意见提出给大家参考?--治愈系的小琛儿 探病 病历 2009年6月7日 (日) 18:48 (UTC)[回复]
- 使用“又译”的转换我倒不反对(相反用“港译”或“台译”则不妥),毕竟确实同常用。但还有一个问题,zh-cn下如何显示?“咲-Saki-,又译天才麻将少女”还是“天才麻将少女,又译咲-Saki-”?--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 18:34 (UTC)[回复]
- 如果要强调两者同常用,甚至可以用“又译”而不用“港译”或“台译”(用港译或台译亦可转换,强调地区性),强调其常用性,根本就可以在任何语言的标签中都能标明两种名称,那还为何执意取消转换而用其中一种呢?先到先得是应该应用在无法用转换解决的问题,例如主条目名称与重定向名称,而并不应该应用在内文,因为内文完全可用字词转换解决。另外首个讨论发表于很早之前,当时港澳尚未普及使用“天才麻将少女”这个译名。现在已普遍使用,改正是可以理解的。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2009年6月7日 (日) 18:22 (UTC)[回复]
- IP用户您好 帮忙请改回来,国内译名这块 我们不喜欢无故就被人代表了(我就不深入了 看不懂在维基搜索下就行 免得触发某个墙),是否持有东立版的单行本是一回事 是否认可东立的翻译是另一回事。这是少数几个同港不同台的条目之一。给你这个,看的很清楚了吧。
- 咲字是古汉字,现在基本是日本在用吧,有还是有的 大GBK字符集就有 输入法也打的出。不过仍然要做一下手工防自动转换的操作,虽然确实是咲=笑。集数上面 我听说不是25就是26了 暂时不用这么急。—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月8日 (一) 07:07 (UTC)[回复]
- 您好,谢谢您的意见。不过您给出的URL是华盟等字幕组的版本,也基本上采用的是“[咲-Saki-][天才麻将少女]”等并列列出的方式,即同时列出两种译名(故您的“同港不同台”的说法有误)。由于您仅给出了华盟等少数字幕组的译法,您不妨在这儿(极影动漫)搜索一下,可以看到国内更多家字幕组的译名方式:[1]
- 从搜索结果可见,几乎所有结果都是如我前述的并列列出,虽然具体方式有所不同,例如:“天才麻将少女 咲-Saki-”、“咲-saki(天才麻将少女)”、“[咲-Saki-][天才麻将少女]”、“【天才麻将少女 咲-saki】”等等。由此可见,两种译名的使用情况几乎相当,基本上都是并列列出(只是不同字幕组有不同的先后顺序的差异而已)。您不妨再仔细看看,看看是不是两种译名在同时使用。而我先前在条目上所做的一部分修改也正是将两者同时显示出来,以避免原先只显示其中一个译名。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月8日 (一) 07:27 (UTC)[回复]
您好 大致的情况是这样 CASO是国内知名的字幕组(即所谓大组) 就如同POPGO对Gundam作品的影响一样,请注意影响力问题,影响力大会形成常用译名的,至于极影那边 蹲多了 会见着神奇翻译的 比如猪猪的某些翻译相当出名(我不黑日剧组 说动画组 除了广告之外 翻译的确相当有名 速度也是)。再说 CASO那个发布页驻有CASO HKG里组 X2三个资深大组,类似的译名标法(即标出多个译名 其实这样是方便搜索) 去年澄空做染红的街道和虎与龙那时候就用过多次了。
至于同港不同台的问题 建议您最好能进一下POPGO的论坛(极度高端的地方 水深宅多 各资深字幕组大批人马在此 持有原版物也没啥稀奇)因为国内目前唯一做咲saki漫画连载汉化工作的指尖奶茶后援会正驻扎于此,用的是saki而不是东立那个(可惜似乎因为同时主力干旋风2导致人手不足 saki停了有一阵了 当然图源那边我没细查 也有可能有问题 今晚稍后争取去联系一下 看看能不能解决部分问题)
补充一点 我的意思是 国内应该是咲saki优先于麻将少女的 麻将少女那个 如果搜索东立版相关有爱人士放出的电子版扫本的话 就应该会用到 搜索引擎也会有结果,译名问题 在popgo每周一回的saki每话讨论帖中 这一点也很明显嘛
至于所谓常用性问题,其实对比对原作熟悉的资深人士/ACG宅来说,小白永远是数量上大大超过的 特别有百度贴吧这小白的温床存在,要慢慢引导的 正如同收盗版到收正版行货的完全版一样,这需要一个过程—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月8日 (一) 12:20 (UTC)[回复]
- 您好,优先度问题谢谢您的解释。只要同时列出的话我就没有任何意见(我主要关注的是这个),包括CASO的做法正是如此(CASO是国内知名的字幕组我同意,我自己有好几部动画也是看的这个版本)。我当时和About123达成繁体下显示的一致意见后顺便问About123下zh-cn是显示为“咲-Saki-,又译天才麻将少女”还是“天才麻将少女,又译咲-Saki-”,以便在修改的同时照顾zh-cn下显示。他当时未给出结论,只是提到zh-cn通常用zh-tw译法。我当时顺着暂时设为后者(关于zh-cn两者优先度的问题可以看出我当时明显采用的是不确定的语气,只是暂时处理)。CASO之所以同时列出两者是因为目前两者都是常用译名,但优先度问题不妨按您的意思办,我没有什么意见。谢谢您的回复。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:05 (UTC)[回复]