討論:俄羅斯
維基百科,自由的 encyclopedia
應該加入俄羅斯的領土爭議部分內容。
俄羅斯的譯名
俄羅斯屬於維基百科地理主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
移自wikipedia:詢問處
為什麼俄羅斯要被翻譯為俄羅斯?俄文的俄羅斯看來也不像俄羅斯的音,俄國歷史上好像也沒跟俄羅斯有關的字眼(羅斯倒是有)。是當初翻譯的錯誤?--Sopher 08:45 2007年1月26日 (UTC)
這是以前翻譯的,就像美國、法國、意大利、德國等,這些中文名稱的發音跟原文發音也不盡相同,因為以前的翻譯水準沒有現在那麼高,自然會出現很多「奇怪」的譯名。儘管今天的翻譯水準已提升,但我們已習慣使用這些名稱了,當然不會有人要想要改。 --kknews 09:41 2007年1月26日 (UTC)
- 不同時代有不同時代的翻譯習慣,這跟『水準』無關,而是當時的流行。舉例來說,在早年對於事物的名稱翻譯,喜歡採用一些比較典雅點的文字但不一定要追求發音接近,因此才會出現『德意志』(來自德文的Deutsch)、『法蘭西』(來自法文的France)、『不列顛』(來自英文的Britain)這些譯名,至於人名方面,則很習慣將外國人的姓氏音譯後取其最前的第一個字,然後套用一個中國姓氏來冠上,因此Guinness World Record的Guinness會被翻譯成『金』而非『健力士』。以前曾經在哪裏看過俄羅斯當初之所以被叫做俄羅斯的原因,但忘記是在哪裏看到了......--泅水大象 訐譙☎ 10:37 2007年1月26日 (UTC)
是沿襲自元朝的蒙古語。蒙古語的特點是在發顫音r時,要把它後面的元音提到前面來重新發一次,例如oro、ara、uru……。所以蒙古語把Ros讀成Oros,寫成漢字就是斡羅斯、鄂羅斯或者俄羅斯。明朝、尤其是清朝相繼因襲之,所以就成了漢語中約定俗成的錯誤譯名之一。「俄羅斯」在日文漢字寫做「露西亞」,這個就接近Россия(Rossiya)的發音了。 另,清朝以及清末民初時外國國名有多種寫法,有些是民間(尤其是海外華僑)的俚稱,例如把西班牙稱為大呂宋,把美國稱為花旗國、雙鷹國;有些是參考日文漢字,例如把德國寫做「獨逸」,有些參照英文、法文甚至拉丁文,例如把德國寫做遮芒、阿勒芒尼、日耳曼尼亞。不過一個比較好的翻譯例子是希臘,顯然參考了希臘語「Hellas」的發音,沒有按照英語譯為「格里斯」。--Magnae Virtutis ex Vicipaedia 10:39 2007年1月26日 (UTC)
- Magnae Virtutis兄提供的是標準答案。在明朝修訂的元史中,稱羅斯為斡羅斯。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:44 2007年1月27日 (UTC)
我認為中文的「歷史譯名」一般都不是很錯,只是約定俗成的結果。我心中的「現代譯名」是指PRC和ROC五十多年以來製造的譯名,歷史者則是民初以前,較早的甚至追溯到唐朝那些梵語名。除了粵音球星名錯漏百出(最主要問題是不尊重[或者根本不知]非英語外語,英粵混雜;偶爾也有完美譯名的,例如法比奧·格羅素[索])外,我實在不認為歷史譯名有譯得很錯的。且看歐陸語言怎樣翻其他歐陸語言的名。英文的William,在德語是Wilhelm,不同外語給它不同名字,幾百年來都是這樣叫;來到漢語只叫威廉,有氣勢而音準。
現時譯名標準變得徹底規範(尤其在中國大陸),異譯名是減到最少了,可是也不是完美的。最少,可口可樂這類美名,可能不會再出現了--現在通訊那麼發達,各地方的人外語水準愈來愈好,異譯名(甚至初步的音譯)還有什麼用?比如說,英語以外、使用拉丁字母的歐陸語言,很多都有變音符號的,可是在英語維基,為了方便等原因,是完全不需改變拼法(改了反而更麻煩),於是不譯變成主流,但同時也將會減少異譯帶來的文字趣味。--Xieza 11:17 2007年1月26日 (UTC)
我懂了,謝謝。--Sopher 11:41 2007年1月27日 (UTC)
我之前也看過與Magnae Virtutis同樣的說法。目前條目正文提及「由於羅斯人抵達中國邊境時,最先與蒙古人與達斡爾人等接觸,這些民族於提及人名或地方名時,慣於前面加上「俄」的發音,於是「羅斯」即變為「俄羅斯」。」,刪。正文中又已經將與Magnae Virtutis同樣的說法列為註釋,故不另外重複。
- 元朝的斡羅思是莫斯科公國(Великое Княжество Московское),並不是俄羅斯或羅斯,即便是欽察汗國亡的時候也還是莫斯科大公國(Великое Княжество Московское),所以應該不是指國名?蒙古國能碰到的也可是Русь,也就是位於基輔的羅斯之地,講基輔羅斯這概念的話,應該是基於烏克蘭語,古東斯拉夫語也一堆分支,最好找懂俄語的來寫這段,比較好,斡羅思=俄羅斯=鄂羅斯,斡難河=鄂嫩河,斡耳朵=鄂爾多,都是南京官話發音來對照,也就是烏克蘭語→蒙古或契丹語→南京官話或宋代雅音,把他想成俄羅斯語或者清代中葉以後的北京官話,理論上就不可靠了
內容的準確客觀性
wiki要做到客觀準確,不能隨便亂引用網上資源。renminbao.com這種專門的網站說的話也能直接放到wiki上面嗎?難怪大陸官方要封禁。--ShiPu 11:26 2007年2月23日 (UTC)
樓上的,何謂?你居然還為中共禁網的辯護?—以上未簽名的留言由82.246.74.234(對話|貢獻)加入。
已刪除樓上雙方過激詞彙 by usaroc
俄羅斯(1-0)
是大國