讨论:冬季服务车辆
维基百科,自由的 encyclopedia
--Zanhsieh (留言) 2009年1月11日 (日) 17:55 (UTC)[回复]
条目名可以改进
More information 条目里程碑, 日期 ...
冬季服务车辆曾属典范条目,但已撤销资格。下方条目里程碑的链接中可了解撤销资格的详细原因及改善建议。条目照建议改善而重新符合标准后可再次提名评选。 | |||||||||||||||||||||||||
|
Close
More information (获评丙级、低重要度) ...
本条目页依照页面品质评定标准被评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Close
新条目推荐
- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)
- 在冬季,哪一类型的车辆是用来清除覆盖于干道上的冰雪?(自荐)—Zanhsieh (留言) 2009年1月11日 (日) 17:48 (UTC)[回复]
- (+)支持--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月12日 (一) 03:52 (UTC)[回复]
- (+)支持—Webridge传音入密 2009年1月12日 (一) 06:15 (UTC)[回复]
- (+)支持—但部分语句建议再斟酌修改,使其更符合汉语习惯。阿斯特·纳罗 (留言) 2009年1月12日 (一) 07:14 (UTC)[回复]
- 针对其他语言中的长句,个人认为可以适当的将其拆分成汉语中的短句。如:“虽然马拉的铲雪车和去砂石车辆早在1862年就有使用的记录,不过最早的冬季服务车辆是积雪压路车,旨在压平给雪橇用的草坪,甚至路面。”可以考虑修改成:早在1862年,(某文献中)就有使用马拉的铲雪车和去砂石车辆(来清除积雪等等目的)的记录。不过最早的冬季服务车辆(这一名词的引用)是(特指)积雪压路车,旨在压平草坪甚至路面,以供雪橇使用。阿斯特·纳罗 (留言) 2009年1月12日 (一) 07:26 (UTC)[回复]
- (:)回应-- 改成“早在1862年,史料文献已有马拉的铲雪车和去砂石车辆的记载。不过最早的冬季服务车辆指的是积雪压路车,目的在压平草地甚至路面,以供雪橇使用。” 谢谢您的指教。也欢迎到Wikipedia:同行评审帮忙提出意见。--Zanhsieh (留言) 2009年1月12日 (一) 15:09 (UTC)[回复]
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年1月12日 (一) 11:04 (UTC)[回复]
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年1月12日 (一) 19:30 (UTC)[回复]
- (+)支持-Evers (留言) 2009年1月17日 (六) 18:51 (UTC)[回复]
- ~移动完毕~—天上的云彩 อภิปราย 2009年1月18日 (日) 00:06 (UTC)[回复]
本条目翻译所使用的术语参考
“冬季服务车辆”不是通常的中文表示方式,从英文“winter service vehicle”来看,字面的含义接近于“冬天用的车”。其中把“service”直接翻成“服务”,就像把“server”统统翻成“服务器”一样不可取。我建议折中直译意译,译为“除冰雪车”(简称)或“冬季除冰雪用车辆”(全称,条目名)。--Hy48 (留言) 2009年3月18日 (三) 15:19 (UTC)[回复]
- 感谢您的建议。不过,您的译法并没有照顾到最后一种“表面摩擦测试机”。再者,“除冰车”在实际应用上也有除霜,且“雪道整理车”已经明言“目的并不在将雪从路面上除去”。若采用您的译法,势必会引起其他讨论将那几种工程车切离本条目。有更好的译名也欢迎指教。--Zanhsieh (留言) 2009年3月18日 (三) 17:19 (UTC)[回复]
- (:)回应:最后一种“表面摩擦测试机”,本质上仍是“vehicle”,所以翻译成车亦无妨。我同意“除”不准确的地方。这些车辆的用途是什么呢?就是在冬天雨雪冻害对交通产生影响时,进行处理,减少对人的危害。那么改“除”为“防”吧(事实网上也有这样的翻译了)。关于“霜”,我觉得“冰雪”的内涵不至于排斥到“霜”。综上,改为“防冰雪车”(简称)或“冬季防冰雪用车辆”(全称,条目名)。我认为此译较“冬季服务”更好些,因为对一个不了解“冬季服务车辆”的读者而言,就连取暖、急救等等也能归入“冬季服务”呢。--Hy48 (留言) 2009年3月18日 (三) 17:44 (UTC)[回复]
- 又想到一种直译:“冬用车辆”;再加上“防冰雪用途车辆”(简称“防冰雪用车”),都还可以吧,个人倾向“防冰雪用途车辆”。“冬季服务”从中文字面很难想到它在英语环境下的真正含义,希望能得到Zanhsieh你的认可。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 12:39 (UTC)[回复]
- 敝人认为还是另一种翻译比较贴切:“冬季道路维护车辆”。敝人这种译法是来自 Road Service Vehicle 在过去被翻成“道路维护车辆”。在意象上容易让读者联想到正确的方向,如扫路车 -> 扫雪车,同时亦撇清与取暖与急救车的关系。--Zanhsieh (留言) 2009年3月19日 (四) 18:12 (UTC)[回复]
- “冬季道路维护车辆”也不错,“winter service vehicle”是一个正式的类名,从“除冰车”、“喷洒车 / 喷砂车”、“吹雪车”、“雪道整理车”、“融雪车”、“铲雪车”、“扫雪车”……归纳出一个类名,“冬季道路维护车辆”比“冬季服务车辆”明白多了。“防冰雪用途车辆”多少还有歧义。另外直译“winter service vehicle”为“冬用车辆”,我思考下还不够好,可以译为“冬务车辆”,可和“公务”、“军务”、“商务”的“务”类比,比较能平衡中英文之间的距离。总之“冬季服务车辆”应该有更好的名称来替换。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 23:35 (UTC)[回复]
- 因为这条目已是特色条目,敝人在Wikipedia:互助客栈/方针/存档/2009年4月#条目冬季服务车辆改名征选里提交投票表决更名。请移驾到那里继续关注条目发展。谢谢您大力改进条目名的努力。--Zanhsieh (留言) 2009年3月20日 (五) 16:20 (UTC)[回复]
- “冬季道路维护车辆”也不错,“winter service vehicle”是一个正式的类名,从“除冰车”、“喷洒车 / 喷砂车”、“吹雪车”、“雪道整理车”、“融雪车”、“铲雪车”、“扫雪车”……归纳出一个类名,“冬季道路维护车辆”比“冬季服务车辆”明白多了。“防冰雪用途车辆”多少还有歧义。另外直译“winter service vehicle”为“冬用车辆”,我思考下还不够好,可以译为“冬务车辆”,可和“公务”、“军务”、“商务”的“务”类比,比较能平衡中英文之间的距离。总之“冬季服务车辆”应该有更好的名称来替换。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 23:35 (UTC)[回复]
- 敝人认为还是另一种翻译比较贴切:“冬季道路维护车辆”。敝人这种译法是来自 Road Service Vehicle 在过去被翻成“道路维护车辆”。在意象上容易让读者联想到正确的方向,如扫路车 -> 扫雪车,同时亦撇清与取暖与急救车的关系。--Zanhsieh (留言) 2009年3月19日 (四) 18:12 (UTC)[回复]
- 又想到一种直译:“冬用车辆”;再加上“防冰雪用途车辆”(简称“防冰雪用车”),都还可以吧,个人倾向“防冰雪用途车辆”。“冬季服务”从中文字面很难想到它在英语环境下的真正含义,希望能得到Zanhsieh你的认可。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 12:39 (UTC)[回复]
小问题
图片的所有注释全部小了一号,不知有何特殊用意?看起来很累—Ben.MQ 2009年3月22日 (日) 07:23 (UTC)[回复]
条目冬季服务车辆改名征选
本主题或以下段落文字,移动自Wikipedia:互助客栈/求助。
本主题或以下段落文字,移动自Wikipedia:互助客栈/方针。
有鉴于之前就有JALK兄建议比较好的条目名(见Wikipedia:特色条目候选/冬季服务车辆),后来又有Hy48兄建议其他条目名,敝人后来也提出另一种翻译(见Talk:冬季服务车辆#条目名可以改进),现提交投票表决,若支持,请在该段落下签下(+)支持,若有其他意见,请诸位在其他一节注明提供。感谢合作。--Zanhsieh (留言) 2009年3月20日 (五) 16:17 (UTC)[回复]