Anglicismos en francés
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Os anglicismos en francés son parolas d'orichen anglés u anglico que han plegau a la luenga francesa a traviés d'a suya historia en diferents contextos culturals, en especial dende o sieglo XVIII.
A introducción d'anglicismos en francés encomenzó en l'alta Edat Meya dende l'anglés antigo u anglo-saxón, continó en a baixa Edat Meya, o sieglo XVI y o sieglo XVII, fendo-se muit important dende o sieglo XVIII. En conchunto bi ha anglicismos correspondients a tres estratos historico-lingüisticos.[1]
Remove ads
Anglicismos medievals
Os anglicismos d'o periodo anglo-saxón son parolas relacionadas con a vida d'os marinera como os puntos cardinals Nord, Sud, Est y Ouest y a embarcación batel (provinient de l'anglo-saxón bât y actualment bateau en francés y boat en anglés moderno).[1]
Os anglicismos d'a baixa Edat Meya provienen de l'anglés meyo y se deben a lo mesmo trafico y comercio maritimo que trayeba parolas d'orichen baixo alemán.
Remove ads
Anglicismos d'os zaguers sieglos
Os anglicismos d'o periodo d'anglomanía d'o sieglo XVIII son referents a la politica como session, voter y budget. Curiosament beluns son antigos galicismos de l'anglés retornaus con un atro significau.[1]
En o sieglo XIX os anglicismos son referents a nuevos esportes (golf, tennis), a industria y o ferrocarril (wagon, tunnel, express, tender, ticket), y bebidas alcolicas (brandy, gin y whisky).[1] O caso de ticket ye un atro eixemplo de galicismo retornau con atro significau, pus se remonta a etiquette. En tiempos d'o romanticismo os escritors europeus yeran familiarizaus con anglicismos como dandy, tílbury, club, rosbif y bifteck.
A entrada d'os anglicismos d'os sieglos XVIII y XIX en o francés tenió consecuencias pa l'aragonés. Beluns d'os primers anglicismos arriboron en o castellano a traviés d'o francés.[2] Os anglicismos que plegoron a las parlas alto-aragonesas en estos sieglos lo facioron a traviés de l'occitán travesando os Pireneus u a traviés d'o castellano como luenga oficial de l'admistración y l'actividat cultural. Bi ha autors que consideran que dica a postguerra cuasi toz os anglicismos d'o castellano plegaban a traviés de Francia[3].
En o sieglo XX a industria cinematografica americana introdució anglicismos provinients de l'anglés americano. Buena part d'a terminolochía cinematografica en francés proviene de l'anglés (como a mesma parola film[4]). A traviés d'os medios de comunicación como o cine y a televisión s'introdució a conoixencia d'elementos d'a cultura americana (jean[4]), y a plegada de modas d'orichen americano (jazz, beatnik, hippie)[4]. A zaguers d'o sieglo XX y primers d'o sieglo XXI continó esta tendencia, augmentada por o desarrollo d'a informatica y as nuevas tecnolochías.
Os anglicismos pueden presentar-sen tal y quiento (design, gadget), u adaptaus (attache-case, faisabilité, camping).[4]
L'anglés americano ha transmeso a lo francés parolas d'o castellano d'America como alligator, barbecue, banjo, cargo, despérado, cafétéria, lasso, marijuana, mustang, rodéo y ranch.[5]
Remove ads
Referencias
Bibliografía
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads