Mōtung:Þeodscland
From Wikipedia, the free encyclopedia
Since someone left a snippy message in modern English telling me to "discuss before proposing a new translation", I might say the same to you, since you have not discussed at all. "Þeodiscland" is, if anything, a "new translation", and a neologistic barbarism that is completely unattested as far as I know. Every authentic source I have seen uses the name "Germania" for the homeland on the Continent. Yes, "Þeodiscland" would indeed be a literal, cognate translation of German "Deutschland", but things don't always correspond so simply from one language to another. In Old English, the adjective "Þeodisc" was never used to connote any nationality or ethnicity, but simply means "popular", coming as it does from "Þeod", meaning simply "people" (of any nation or race). Codex Sinaiticus 15:03, 1 Wēodmōnaþ 2007 (UTC)
- No offence intended. I did not intend for my curtness to suggest rudeness, and should have followed up on this issue with you myself.
- I am not defending "Þēodiscland" in principle, and neither am I the coiner of this "neologistic barbarism". My rationale for reverting your change was that, ugly and barbaric as it may be, "Þēodiscland" is the closest thing we have to a standard at present: there are many articles (stubby or otherwise) pointing to it.
- See also Wikipedia:Hū secge ic for a list of adaptations and neologisms. I'll discuss my own thoughts for a translation momentarily. --Saforrest 19:19, 1 Wēodmōnaþ 2007 (UTC)