أفضل الأسئلة
الجدول الزمني
الدردشة
السياق
اللغة الأنغلو-نورمانية
لغة أويل كانت محكية في الجزر البريطانية من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
Remove ads
الأنغلو-نورمانية (بالإنغليزية: Anglo-Norman) أو الفرنسية الأنغلو-نورمانية (بالإنغليزية: Anglo-Norman French) كانت لهجة فرنسية[2] مستخدمة في إنغلترا، وإلى حدٍ أقل في الجزر البريطانية خلال الحقبة الأنغلو-نورمانية.[3]
عندما قادَ وليام الفاتح الغزو النورماني لإنغلترا في 1066، كان هو، ونبلاؤه، والعديد من أتباعه، وأيضاً أولئك القادمين من شمال وغرب فرنسا يتحدثون بمجموعة من لغة الدوي (صنف شمالي من الغالو-رومانسية). إحدى تلك اللغات كانت اللغة النورمانية القديمة، والتي تُعرف بالـ«شمالية الفرنسية القديمة». كان يتحدث أتباعٌ آخرون بصنف من لغة البيكاردأو الفرنسية الغربية. تطور هذا المزيج إلى لهجمة معزولة فريدة تُعرف الآن بالفرنسية الأنغلو-نورمانية، التي كانت تُستخدم عادةً للأغراض الأدبية وفي نهاية المطاف للأغراض الإدارية من القرن 12 إلى القرن 15. من الصعب معرفة الكثير عن كيف كانت محكية فعلياً، بما أن ما هو معروف عن اللهجة مقيدٌ بما كُتب؛ لكن من الواضح أن الأنغلو-نورمانية كانت اللغة المحكية - إلى حدٍ بعيد - بين الطبقات الاجتماعية العليا في إنغلترا القروسطية.
كانت محكيةً في المحاكم، والمدارس، والجامعات، وفي الوقت المناسب، على الأقل عند بعض شرائح طبقة النبلاء والبرجوازية المتنامية. كانت تُجرى المراسلات الخاصة والتاجرية بالأنغلو-نورمانية أو الأنغلو-فرنسية من القرن الثالثة عشر حتى القرن الخامسة عشر، بالرغم من أنه غالباً كان يُستبدل هجاؤها بالهجاء القاري. أصبحت الطبقات الاجتماعية من غير النبلاء حريصة على تعلم الفرنسية: لا تزال توجد مخطوطاتٍ تحوي مواداً لتعليمات لغير الناطقين بها، يرجعُ تاريخها على الأغلب من أواخر القرن الرابعة عشر فصاعداً.
بالرغم من أن الأنغلو-نورمانية والأنغلو-فرنسية طغت عليهما في نهاية المطاف الإنغليزية الحديثة، فقد كانتا مستخدمتان على نطاقٍ واسع لما فيه الكفاية للتأثير على المفردات الإنغليزية بشكلٍ دائم. وهكذا، العديد من الكلمات الجرمانية الأصلية، أي الكلمات المشتركة التي لا تزال موجودة في اللغات الشمالية، واللغة الألمانية، واللغة الهولندية، قد فُقدت، أو كما يظهر غالباً، تبقى موجودة إلى جانب الكلمة الجرمانية كمرادف ذي أصل فرنسي أنغلو-نورماني. نحوياً، كان للأنغلو-نورمانية تأثير مستمر قليل بالرغم من أنه لا يزال واضحاً في المصطلحات الرسمية والقانونية حيث يُعكس ترتيب الأسماء والصفات، مثل attorney general (مدعي عام): التهجئة إنغليزية؛ لكن ترتيب الكلمات (اسم ثم نعت) فرنسي. ومن الأمثلة الأخرى heir apparent (ولي العهد)، و court martial (محكمة عسكرية)، و body politic (هيئة/جهاز سياسي).[4]
لا بزال يحمل شعار المملكة المتحدة الملكي شعاراتٍ وطنية باللغة الفرنسية لكلٍ من الملكية البريطانية Dieu et mon droit (الرب وحقي)، وفرسان الرباط Honi soit qui mal y pense (ليكن مخزياً من يظن السوء بها/به).
كان ريتشارد الأول أول من استخدم شعار الرب وحقي في 1198 واعتدمد الشعارُ شعاراً ملكياً لإنغلترا في عهد هنري السادس. يظهر الشعار أسفل درع الشعار الملكي.
Remove ads
الاستخدام والتطوير
الملخص
السياق
تُشكل فترةُ الأدب الأنغلو-نورماني النقطةَ المرجعية للأدب اللاحق باللغة النورمانية، خصوصاً في القرن التاسعة عشر في إعادة إحياء الأدب النورماني وحتى في القرن العشرين مثل Épopée cotentine لـ André Dupont. يُشار أحياناً إلى لغات وأدب جزر القنال الإنجليزي بالأنغلو-نورمانية؛ لكن هذا الاستخدام مشتقٌ من الاسم الفرنسي للجزر: îles anglo-normandes. إن لسن اللغة الفرنسية المحكي في الجزر نورماني وليس أنغلو-نورماني إنغلترا القروسطية.
لم تكن الأنغلو-نورمانية على الإطلاق اللغة الإدارية الرئيسية، فقد كانت اللاتينية لغة التوثيق الرئيسية في الوثائق القانونية والوثائق الرسمية الأخرى في معظم فترة القرون الوسطى. ومع ذلك، فمن القرن الثاني عشر حتى القرن الخامسة عشر، كانت الأنغلو-نورمانية والأنغلو-فرنسية تُستخدمان كثيراً في التقارير القانونية، والمواثيق، ومراسيم الاحتفالات، والمراسلات الرسمية، والتجارة على جميع المستويات؛ كانت اللغتان لُغتا الملك، ومجلسه، والطبقة العليا. تُوجد دلائل أيضاً على أن كلماتٍ أجنبية (من العربية، واللاتينية، واليونانية، والإيطالية) غالباً دخلت إلى الإنغليزية عن طريق الأنغلو-نورمان.
تبنت لغة الوثائق في وقتٍ لاحق بعض التغيرات الجارية في الفرنسية القارية وفقدت الكثير من خصائصها اللهجاتية، ولذلك بقيت الأنغلو-فرنسية (في بعض النواحي على الأقل وعلى بعض المستويات الاجتماعية على الأقل) جزءاً من الاستمرارية اللهجاتية للغة الفرنسية، في كثير من الأحيان مع تهجئة مميزة. مع مرور الوقت، توسع استخدام الأنغلو-فرنسية في مجالات القانون، الإدارة، والتجارة، والعلوم، في كلٍ منها تراث وثائقي غني ما زال بقي حياً، يدلُ على حيوية وأهمية اللغة.
بحلول نهاية القرن الخامسة عشر، تأنغلزَ ما بقي من الفرنسية المعزولة بشكلٍ كبير. واستمرت تُعرف بـ«الفرنسية النورمانية» حتى نهاية القرن التاسعة عشر، بالرغم من أنه لغوياً لم يكن شيء نورمانيّ بخصوصها.[5]
إحدى التأثيرات على النظام السياسي التي ما زالت موجودة هي استخدام مجموعة عبارات أنغلو-فرنسية معينة في البرلمان البريطاني لبعض المصادقات على الوثائق ومنح الموافقة الملكية للتشريع.[6][7] تشمل هذه العبارات:
- Soit baille aux Communes («دعها تُرسل إلى العموم»، على وثيقة يُرسلها مجلس اللوردات إلى مجلس العموم)
- A ceste Bille (avecque une amendement/avecque des amendemens) les Communes sont assentus («إلى هذه الوثيقة (مع التعديل/مع التعديلات) العموم وافق عليها»، على وثيقة يُرسلها مجلس العموم وعادت إلى مجلس اللوردات)
- A cette amendement/ces amendemens les Seigneurs sont assentus («لهذا التعدل/هذه التعديلات وافق اللوردات»، على وثيقة معدلة عائدة من مجلس العموم إلى مجلس اللوردات، حيث قبلت التعديلات)
- Ceste Bille est remise aux Communes avecque une Raison/des Raisons («هذه الوثيقة عائدة إلى العموم بسبب/أسباب»، عندما لا يوافق مجلس اللوردات على التعدلات التي أجراها مجلس العموم)
- Le Roy/La Reyne le veult («الملك/الملكة يرغب/ترغب بذلك»، موافقة ملكية على وثيقة عامة)
- Soit fait comme il est désiré («دعها تتم كما هو مرغوب»، موافقة ملكية على وثيقة خاصة)
- Le Roy/La Reyne s'avisera («سنظر الملك في ذلك/ستنظر الملكة في ذلك»، إذا حُجبت الموافقة الملكية)
إن لفظ هذه العبارات قد تباين عبر السنين، على سبيل المثال: أصبحت s'avisera تُلفظ s'uvisera و s'advisera، و Reyne أصبحت تُلفظ Raine.
من أهم كتاب الثقافة الأنغلو-نورمانية ماري دو فرانس.
Remove ads
الثلاثية اللغوية في إنغلترا القروسطية
الملخص
السياق
الكثير مما تم تسجيله بالفرنسية المبكرة هو في الواقع فرنسي أنغلو-نورماني. في شمال فرنسا، لم يُسجل أي شيء تقريباً في ذلك العصر باللغة المحلية؛ لأن اللاتينية كانت لغة الكنيسة وبالتالي لغة التعليم والتأريخ، وهكذا أصبحت تُستخدم لأغراض التوثيق. بقيت اللاتينية أيضاً مستخدمة في إنغلترا القروسطية في الكنيسة، والحكومة الملكية، والكثير من الإدارات المحلية، كما كانت قبل سنة 1066، بالتوازي مع الإنجليزية الوسطى. التبني المبكر على الأنغلو-نورمانية كلغة مكتوبة وأدبية فعلى الأرجح يرجع لسببٍ ما في تاريخ هذا التعدد اللغوي.
حوالي ذلك العصر تقريباً، جرى تحولٌ في فرنسا نحو استخدام اللغة الفرنسية لغةَ تسجيل في أواسط القرن الثالثة عشر، ولذلك أصبحت الفرنسية الأنغلو-نورمانية لغة التسجيل في إنغلترا، بالرغم من أن اللاتينية احتفظت بأفضليتها في شؤون التسجيل الدائم (كما في التوثيق الإخباري). من هذه النقطة فصاعداً، بدأ تباينٌ كبير يظهر في الأنغلو-فرنسية، والذي يتراوح من المحلي جداً (معظمها متأنغلز) إلى مستوى لغةٍ تقترب من وأحياناً لا يُمكن تمييزها عن لسن الفرنسية القارية. وهكذا، عادةً ما تختلف التسجيلات المحلية عن الفرنسية القارية في الوثائق الدبلوماسية والتجارية الدولية الأقرب إلى الفرنسية القارية.[8] بقيت الإنغليزية اللغة المحلية بين عامة الناس عبر هذه الفترة. كانت الثلاثية اللغوية ناتجة من اللاتينية القروسطية، وأصناف (لسن) الفرنسية المتعددة، والإنغليزية الوسطى.
لغة الملك وحاشيته
كانت اللغة الفرنسية لغة الملك وحاشيته من الغزو سنة 1066 حتى نهاية القرن الرابعة عشر. خلال هذه الفترة، عزز الزواج من أميراتٍ فرنسيات وضع اللغة الفرنسية في الأسرة الملكية. لكن خلال القرن الثالثة عشر، أصبح الزواج المختلط مع الأسر الإنغليزية النبيلة أمراً مألوفاً. أصبحت الفرنسية تدريجياً اللغة الثانية بين الطبقات العليا. وفوق هذا، خلال حرب المئة عام ونمو القومية الإنغليزية، تضاءل وضع اللغة الفرنسية.
كانت الفرنسية اللغة الأم لكل ملك إنغليزي من وليام الفاتح (1066-1087) حتى هنري الرابع (1399–1413). كان هنري الرابع أول من أدى القسم باللغة الإنغليزية، وكان ابنه هنري الخامس (1413–1422) أول من كتب باللغة الإنغليزية. بحلول نهاية القرن الخامسة عشر، أصبحت الفرنسية اللغة الثانية عند النخبة المثقفة.[9]
لغة المواثيق الملكية والتشريع
حتى نهاية القرن الثالثة عشر، كانت اللاتينيةُ لغةَ كل الوثائق الرسمية المكتوبة. ومع ذلك، فقد كانت بعض الوثائق المهمة لها ترجمتها النورمانية الرسمية، مثل الوثيقة العظمى الموقعة في عام 1215. كان القانون الأساسي الصادر من الملك عام 1275 أولَ وثيقةٍ تُكتب بالأنغلو-نورمانية. وهكذا ومن القرن الثالثة عشر أصبحت الأنغلو-نورمانية مستخدمةً في الوثائق الرسمية، كتلك الوثائق التي كانت تُختم بختم الملك الخاص، في حين أن الوثائق التي كانت تُكتب باللاتينية حتى القرن الثالثة عشر كان يختمها السيد المستشار. أصبحت اللغةُ الإنغليزية لغةَ البرلمان والتشريع في القرن الخامسة عشر، بعد نصف بعدما أصبحت لغة الملك ولغة معظم طبقة النبلاء الإنغليزية.[9]
لغة الإدارة والقضاء
خلال القرن الثاني عشر، جرى تطورٌ في الإدارة والمؤسسات القضائية. ولأن الملك والمحامين كانوا يسخدمون الفرنسية عادةً في ذلك العصر، أصبحت الفرنسية لغةَ تلك المؤسسات.[9] من القرن الثاني عشر حتى القرن الخامسة عشر، كانت المحكمة تستخدم 3 لغات: اللاتينية للكتابة، والفرنسية لغة مخاطبة رئيسية أثناء المحاكمات، والإنغليزية في تبادلاتٍ أقل رسمية بين القاضي، والمحامي، والمدعي، والشهود. كان القاضي يُصدر حكمه بالنورمانية، والذي كان يُكتب باللاتينية. فقط في المحكمات الإقطاعية الأدنى مستوى كانت المحاكمات تُجرى بالكامل بالإنغليزية.
خلال القرن الخامسة عشر، أصبحت الإنغليزية اللغة المحكية الرئيسية، أما اللاتينية والفرنسية فقد استمر استخدامهما محصوراً في الوثائق الرسمية القانونية حتى بداية القرن الثامنة عشر. ومع ذلك، تغير الفرنسية المستخدمة في إنغلترا من نهاية القرن الخامسة عشر إلى الفرنسية القانونية. كان هذا الصنف من اللغة الفرنسية لغة تقنية، مع مفرداتٍ محددة، حيث كانت تُستخدم الكلمات الإنغليزية لوصف الحياة اليومية، وقل استخدام القواعد النحوية والصرفية تدريجياً، مع الخلط بين الأجناس وإضافة حرف s لصياغة كل صيغ الجمع. نُفيت الفرنسية القانونية من محاكم القانون العام في عام 1731، تقريباً بعد ثلاثة قرون من توقف الملك من التحدث باللغة الفرنسية في المقام الأول.
لغة الشعب
بالرغم من أن الشريحة الكبرى من الشعب كانت تتحدث بالإنغليزية الوسطى، انتشرت الفرنسية لتكون لغةً ثانية بسبب مكانتها المرموقة، عن استخدامها لفترة طويلة في النظام المدرسي لغة تدريسٍ ومن خلالها كانت تُدرس اللاتينية. في المحاكم، كان يتوجب على هيئة المحلفين - الذين كانوا يمثلون الشعب - معرفة اللغة الفرنسية ليفهموا حجج المحامين. كان تاجر الطبقة المتوسطة يستخدمون اللغة الفرنسية كلغة تواصل تجاري، خصوصاً عندما كانت التجارة مع أوروبا، والعديد من الكنائس كانت تستخدم الفرنسية للتواصل مع عامة الناس.[9] نجا عددٌ صغير ولكنه هام من الوثائق المتعلقة باليهود في إنغلترا القروسطية، بعضها أنغلو-نورماني كُتب بالأحرف العبرية، عادةً في شكل حواشٍ للنصوص المقدسة العبرية.[10]
Remove ads
اقرأ أيضاً
ملاحظات
مراجع
مصادر
روابط خارجية
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads