Catalán medieval
From Wikipedia, the free encyclopedia
El catalán antiguu o catalán medieval (autónimo: catalanesc, romanz, catalán modernu: català antic) foi la llingua romance falada mientres la Edá Media precursora de les variedaes llingüístiques autóctonoas modernes conocíes como catalán, valencianu, catalán de Baleares balear, rosellonés y alguerés.
Catalán medieval 'Catalanesc, romanz' | |
---|---|
Faláu en | Corona d'Aragón |
Falantes | llingua muerta |
Familia | Indoeuropéu |
Estatus oficial | |
Oficial en | Corona d'Aragón |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 |
|
ISO 639-3 | |
Estensión del catalán modernu (gris escuru). |
La so estensión medieval algamó'l principáu de Cataluña, el reinu de Valencia, les Islles Baleares y la islla de Cerdeña, territorios toos ellos integraos na Corona d'Aragón y bona parte del Reinu de Murcia, onde acabó per sumir nel sieglu XV.[1][2]
Anque yá s'atopen a lo llargo del sieglu XI dellos documentos de calter feudal nos que s'utiliza la llingua romance catalana, na so totalidá o entemecida con un llatín deficiente, como los Greuges de Guitard Isarn, senyor de Caboet,[3] el primer testigu d'usu lliterariu de la llingua son les Homilíes de Organyà de finales del sieglu XI o principios del XII, que consisten en fragmentos d'un sermonario destináu a la predicación del Evanxeliu.
La lliteratura en catalán vio les sos primeres grandes obres antes en prosa qu'en versu.[4] Esto debió a que los poetes cultos, hasta'l sieglu XV, preferíen utilizar el provenzal lliterariu en cuenta de la variedá autóctona, como nel casu d'Alfonsu II, llamáu "el Trovador", Cerverí de Girona o Guillem de Berguedan y otros d'obra menos conocida, como Guillem de Cabestany, Guerau de Cabrera, Thomás Périz de Fozes, Ponç de la Guàrdia, Gilabert de Próixita, Guillem de Masdovelles o Raimon Vidal de Bezaudun. Toos estos, y munchos más, apaecen curioso compilados, traducíos, estudiaos y anotaos nos trés volumes antolóxicos que-yos dedicó'l gran eruditu y medievalista Martín de Riquer (El trovadores, Barcelona: Planeta, 1975; reimpresos darréu delles vegaes en Barcelona: Editorial Ariel).
Hai de solliñar, sicasí, qu'esistíen poques diferencies ente la llingua catalana y les diverses variedaes occitanes (provenzal, lenguadociano, lemosín, gascón...), munches menos na Edá Media, yá que mientres esa dómina y en sieglos posteriores considerábense la mesma llingua. Sicasí, nel casu de los poetes catalanes, la variedá de provenzal o occitanu utilizáu yera una koiné lliteraria, o llingua común procedente de la unificación o amiestu de diverses variedaes dialeutales, de tipu áulico, cultivada tamién nes antigües cortes y feudos-tao d'Occitania y parte del norte d'Italia.
Les primeres manifestaciones en poesía culta n'Europa nuna llingua moderna fueron escrites polos trovadores, quien siguíen unes normes estrictes y codificadas pa ellaborar la so poesía, utilizando los códigos de la lliteratura trovadoresca como l'amor cortés. El trovadores y poetes catalanes participaron d'esta cultura trovadoresca. La gran proximidá política, llingüística y cultural ente los condaos catalanes y los antiguos feudos de Occitania (Aquitania, Tolosa, Provenza...) fixo posible compartir una variedá lliteraria común trovadoresca, de tipu cortesanu, que se caltuvo na Corona d'Aragón hasta'l sieglu XV pa escribir poesía hasta l'apaición del valencianu Ausiàs March, el primer poeta qu'abandona la influencia de la koiné lliteraria occitana i los principales elementos d'esti tipu de poesía. Por esti motivu, na historia de la lliteratura catalana medieval inclúyese tola nómina de trovadores conocíos, yá sían puramente catalanes o occitanos. La poesía na variedá catalana puramente territorial yera utilizada polos xuglares nos sos espectáculos ante públicu populares, ensin que se caltenga, a l'actualidá, nengún exemplu.[4] Nel sieglu XII apaecen tamién les primeres traducciones de testos xurídicos, como la de Liber iudiciorum (Llibre dels Judicis o Llibre Jutge).