From Wikipedia, the free encyclopedia
El español o castellán medieval —tamién llamáu romance castellanu[1] ([roˈmanʦe kasteˈʎanu])— referir a les variantes del castellán falaes na península ibérica ente'l sieglu IX hasta entráu'l sieglu XV aproximao; más específicamente primero qu'asocediera el reaxuste consonánticu que daría orixe al español contemporaneu. La primer obra estensa de la lliteratura en castellán medieval ye'l llamáu Cantar de mio Cid o Poema de mio Cid, creáu a finales del sieglu XII o principios del XIII por autor anónimu.
Español medieval | |
---|---|
Faláu en | Castiella |
Falantes | Llingua muerta |
Familia | Indoeuropéu Itálicu |
Alfabetu | Alfabetu llatín |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | osp |
ISO 639-3 | osp |
Los primeros testimonios seguros del castellán medieval remontar al sieglu XI. N'otru tiempu consideróse que la Nodicia de Kesos yera unu de los testos más tempranos, anque anguaño considérase qu'esi testu tien traces d'un romance asturlleonés, igualmente les gloses emilianenses podríen corresponder a un romance navarroaragonés y non puramente castellanu. Los primeros testimonios lliterarios calteníos remontar al sieglu XII d'equí p'arriba.
El llatín tardíu de la península del que procede'l castellán medieval, esperimentó una llarga serie de cambeos fonolóxicos y gramaticales hasta llegar al castellán modernu. Convencionalmente arrexuntar la evolución de la llingua como:
Dende un puntu de vista fonolóxicu y gramatical l'estadiu más antiguu atestiguáu ye una llingua con importantes distintes gramaticales y fonolóxiques col castellán modernu, y ye la llingua que se describe nesti artículu.
Plantía:Cladograma español
El sistema fonolóxicu del castellán antiguu yera muncho más cercanu al de les demás llingües romances que l'inventariu actual. L'inventariu más antiguu que podemos reconstruyir con seguridá caltendríase más o menos ensin cambeos ente los sieglos X y XIV aproximao. Esi inventariu taría dau por trés pares de sibilantes, sordes y sonores con valor de distinción fonolóxica:
En castellán medieval nun esistía'l soníu fricativu velar sordu [x] correspondiente a la grafía moderna j o g (ante y, i) na llingua moderna; tampoco esistía'l soníu interdental fricativu sordu [θ], del castellán de la península Ibérica, que se representa güei coles grafíes z o c (ante y, i).
La v siempres se pronunciaba como un soníu fricativu, anque nun se sabe con certeza si la so realización exacta yera billabial o labiodental. Una incongruencia de la llingua de la dómina yera que la grafía <f> podía representar non yá el so valor fonéticu actual sinón tamién una aspiración (cf. la h inglesa), que depués sumiría na pronunciación de munches rexones pero quedaría representada por una h etimolóxica: fasta ("hasta"), fablar ("falar"). En dellos llugares d'América y España entá se pronuncia la h, como en fartu con [h] fricativa glotal.
Un fenómenu carauterísticu de dellos momentos del castellán medieval foi la llamada «apócope estrema» (vease Apócope en castellán).
L'inventariu tratáu na seición anterior puede resumise na siguiente tabla de fonemes:[2]
Destaca nel sistema anterior qu'esistía una serie completa de fricatives sonores, sumida n'español modernu, al traviés de diversos cambeos: /β /> /b/, /ɸ /> /f/ o "Ø" según el contestu fonéticu; /z /> /s/, /ž/> /š/> /x/. Tamién sumieron delles fricatives al traviés de los cambeos: /ĵ /> /č/, /dz/> /z̪̺/ > /s̪̺/, /ts/> /s̪̺/. Esti últimu fonema /s̪̺/ (sibilante predorso-alveolar) dio n'español de la península Ibérica /θ/ y nel restu del español /s/ (usualmente con articulación predorso-alveolar tamién).
A partir de finales del sieglu XVI y mediaos del sieglu XVII l'inventariu fonolóxicu quedaría amenorgáu pola perda de sonoridá nes fricatives y el reaxuste de les sibilantes al siguiente inventariu:
Llabial | Alveolar | Palatal | Velar | Glotal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Predorsal | Apical | ||||||
Obstruyente | Sorda | p | t | č | k | ||
Sonora | b | d | g | ||||
Fricativa sorda | f | s̪̺ | s̺ | š | (h) | ||
Nasal | m | n | ñ | ||||
Vibrante | ɾ, r | ||||||
Aproximante | Llateral | l | ʎ | ||||
Non-lat. | ʝ |
Los testos n'español medieval amuesa los mesmos cinco grafemes del español modernu < a, e, i, o, u > anque delles alternances del tipu siento/syntimos (frente a llenu/enllenamos) y cuezo/cocemos (frente a cueso/cosemos) son evidencies de que orixinalmente tuvo d'esistir una diferencia ente vocales semicerradas (/y/, /o/) y vocales semiabiertas (/ɛ/, /ɔ/). Esti sistema ye similar al de munches llingües romances como'l portugués (escluyendo los sos vocales nasales) o'l catalán. Sicasí, los fonemes /ɛ/, /ɔ/ —que namái se daben en sílaba tónica— tuvieron de sumir rápido, dando llugar a diptongos crecientes /je/, /we/ en sílaba tónica (*tɛnes > tienes, *pɔdo > puedo) y a vocales semicerradas /y/, /o/ en sílaba átona. El siguiente cuadru resume les vocales presentes n'español medieval arcaicu reconstruibles a partir de la evidencia del llatín y les alternances presentes n'español medieval tardíu:
Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Zarrada | i | o | |
Semicerrada | y | o | |
Semiabierta | *ɛ | *ɔ | |
Abierta | a |
L'orixe d'estes vocales remontar a distinciones de cantidá presentes en llatín clásicu y tresformaes nel llatín tardíu en distinciones d'abertura. En principiu en sílaba tónica caltiénse'l timbre de la vocal del llatín tardíu, sacante en casos en qu'una sílaba produz un efeutu de metafonía provocando que la vocal tónica fuera un pocu más zarrada. La siguiente tabla resume l'orixe de les vocales del español (los casos de metafonía indicar por aciu met):
Fonema | Español modernu | Llatín tardíu | Llatín clásicu |
---|---|---|---|
/*i/ | vida hijo vendimia | /*i/ /*ymet/ /*ymet/ |
/Ī/: VĪTA /I/: FILIU(M) /Ē/: VINDĒMIA |
/*y/ | llyna estrycho madyra | /*y/ /*ɛmet/ |
/Ē/: PLĒNA /I/: STRICTU(M) /Y/: MATYRIA |
/*ɛ/ | cielo | /*ɛ/ | /Y/: CYLU(M) |
/*a/ |
/*a/ |
A: LABIU(M) Ā: FĀGEA | |
/*ɔ/ | puerta | /*ɔ/ | /O/: PORTA |
/*o/ | todo copa |
/*o/ /*ɔmet/ |
Ō: TŌEL TO(M) O: COPPA |
/*o/ | lona coña | /*o/ /*omet/ |
Ū: LŪNA O: CONEA |
La ortografía del español medieval, no que fai a les sibilantes, ye idéntica a la que se sigue usando en portugués modernu, llingua que sigue reflexando los valores fonéticos orixinales (al nun sufrir el reaxuste de les sibilantes que se dio n'español mediu ente los sieglos XVI y XVII). La ortografía española deber a la reforma de 1815. L'antiguu soníu del castellán medieval [z], representábase como ⟨ s ⟩ ente vocales, y n'español modernu namái apaez como alófono frente a consonantes sonores. Exemplos de grafía de les sibilantes son:
Los términos xeque 'xeque' y xerife 'jerife' son préstamos del árabe, xeque del árabe šeikh y xerife del árabe šarīf; que n'español modernu tienen un soníu /x/ (de la j) pa lo que primeramente foi /š/.
Les lletres ⟨b⟩ y ⟨v⟩ posiblemente marcaben soníos distintos; ⟨b⟩ representaba una oclusiva en posición inicial (y seique n'ente vocales); ente que ⟨v⟩ ente vocales representaba una aproximante o fricativa llabial (o labiodental), en posición inicial tenía'l mesmu soníu [b]. Na reforma ortográfica de 1815, decidióse que ⟨b⟩ y ⟨v⟩ que daquella yá nun correspondíen a soníos distintos representaren etimológicamente la grafía llatina siempres que fuera posible (con bien poques esceiciones como boda < lat. vota). Dellos exemplos d'ortografía antigua:
La lletra ⟨f⟩ presentaba dos alófonos unu labiodental [f], otru llabial [ɸ] ( como en fonte). El primeru dio de normal n'español medieval tardíu y español mediu /h/ representáu como ⟨h⟩ (anque flor > flor non *hlor y fiel > fiel non *hiel), ente que'l segundu dio n'español modernu [f]. Ente que la mayoría de ⟨h⟩ del español medieval yeren puramente etimolóxiques y yeren mudes (una y bones la /h/ orixinal del llatín cayera). Exemplos:
Nótese qu'en munchos cultismos (fama, falsu) caltiénse'l soníu [f]. El cambéu /f/ > /h/ foi gradual y nun se dio uniformemente igual perdayuri esa ye la razón pola qu'esisten variantes como: Fernández / Hernández (< esp. med. Fernandez), Ferrero / Herrero, fierro / fierro o fondu / fondu; satisfaer / faer.
Nel cambéu del castellán antiguu al español modernu produciéronse numberosos cambeos analóxicos y regularizaciones, especialmente nel paradigma verbal. Por casu, n'español antiguu son frecuentes formes de pretéritu perfectu simple en -uve munches reteníes entá na llingua moderna (anduvi, tuvi, ...) pero otres yá sumíes como (conuve 'conocí' o similarmente truxe 'traxi', ...).
Llatín | Castellán antiguu | Forma regularizada | Estadiu |
---|---|---|---|
COGNŌVĪ | conuve | conocí | (1) |
TRŪXĪ | truxe | traxi | (2) |
AMBULĀVĪ | anduvi | *andé | (3) |
TENUĪ | tuvi | *tení | (4) |
L'estadiu (1) correspuende a formes universalmente regularizaes en toles variedaes del español, l'estadiu (2) correspuende a formes xeneralmente regularizaes con formes arcaiques dialeutales marxinales, l'estadiu (3) correspuende a enclinos del español que s'atopen más asitiaes nunos dialeutos que n'otros. Finalmente l'estadiu (4) ye un enclín regularizadora que namái s'atopa en fases iniciales d'adquisición de la llingua.
Otra carauterística en que difieren l'español medieval y l'español modernu ye'l númberu de prefixos, a partir del sieglu XIII apaecen n'español nueves perífrasis, frecuentemente sofitaes por preposiciones, pa indicar valores d'obligación, posibilidá, direición, mandatu, ruegu, etc. Pela cueta ciertes perífrasis o elementos clíticos de la flexón verbal pasen a ser afixos. Asina les formes de futuru correspondientes a cantar-é, cantar-ás, catar-á, ... que n'español modernu son indixebrables y, por tanto, verdaderos afixos, yeren xebrables n'español medieval:
La primer oración tien un significáu de futuru, nun hai un significáu d'obligación (como lo habría n'español modernu en '*haber de matar a toos').
Estes formes analítiques de futuru, presentes anguaño namái na llingua portuguesa, son consecuencia de la sustitución de les formes llatines de futuru, por perífrasis compuestes d'infinitivu col verbu haber. La síntesis d'estes construcciones perifrástiques va dar llugar a les formes actuales de futuru, sicasí, mientres dalgún tiempu la reminiscencia d'aquelles formes perifrástiques dexaron la interposición d'elementos pronominales.
El futuru analíticu presentaba una construcción más ríxida, al esixir que la oración empecipiar poles formes verbales, per otra parte el paralelismu coles formes sintétiques presentaba dificultaes cuando s'aplicaben a determinaos verbos irregulares faer, tener, venir, poder, etc. Según la profesora Company na llingua española medieval estes formes de futuru preséntense estables mientres tola Edá Media, ente un 8% y un 17% de los casos estudiaos, mientres tou esti tiempu nun se reparen cambeos fundamentales, pero nel sieglu XVI el so usu mengua notablemente y puede dicise que la forma sumió de la gramática española a finales del sieglu XVI. [3]
Los nomes sufrieron relativamente pocos cambeos nel pasu del español medieval al español modernu tocantes a la so flexón. Destaquen ente los principales cambeos:
L'español medieval usó la forma vos, yera al igual qu'agora una forma de segunda persona, pero usábase tantu pal plural como forma de respetu. Pa estremar esi usu introdució una forma de plural informal vós que s'oponía a vos. La forma vos tendió a xeneralizase, de manera similar a asoceder nes variantes d'español con voseo, por esa razón fíxose común en situaciones formales usar la forma la vuesa mercé > vuesarced > vuesaced > vuested > usté (con munches otres variantes) que marcaba entá más la distancia y el respetu. La xeneralización como forma de plural de vós llevó por analoxía a la creación de la forma nós (presente anguaño en toles variedaes). Darréu n'Andalucía, Canaries y América la forma vós sería substituida por ustedes.
Nos pronomes clíticos (me, te, la, lo, le, ...) los cambeos céntrense especialmente nel orde sintácticu n'español medieval tendíen a ser posverbales con mayor frecuencia que n'español modernu (de fechu con formes finitas l'español modernu rique'l ascensu de clíticu obligatoriu a posición preverbal).
Dellos exemplos bien antiguos nel Poema de Mio Cid amuesen casos de leísmo:
Anque polo xeneral n'español medieval anque esisten casos documentaos de leísmo, este tien un espardimientu menor que la qu'algama güei n'español del centru de la península Ibérica. Otru cambéu qu'afecta a le ye que n'español antiguu cuando acompaña a un clíticu d'oxetu direutu de tercer persona tien un alomorfo gue- (que n'español modernu confundir con > se):
L'orixe d'estes formes ta nes espresiones llatines con ILLE, ILLA:
Escontra'l sieglu XV completaríase'l cambéu gue- /žy-/ > /šy/ y darréu un procesu de reanálisis morfolóxicu dio /šy/ > se.
En castellán medieval los perfectos compuestos de los verbos de movimientu construyir col auxiliar "ser":
La pertenencia o posesión espresar col verbu aver (haber):
Nel pretéritu perfectu compuestu, el participiu pasáu solía concordar en xéneru y númberu gramaticales col oxetu direutu. Por casu:
Les carauterístiques (1) a (3) yá nun se presenten nel español modernu, anque otres llingües romániques, como'l francés y l'italianu, siguen caltener. La carauterística (3) tamién pervive en asturianu:
Los pronomes personales átonos podíen dir enclíticos (pospuestos al verbu) non yá nel imperativu positivu, n'infinitivu y en xerundiu sinón tamién en cualquier forma verbal, inclusive nos sustantivos (como lo atestigüen munches d'estes formes nel poema del Cid).
Xeneralmente, los pronomes átonos yeren enclíticos nes oraciones principal y proclíticu nes subordinaes, como nos siguientes exemplos:
L'orde de pallabres dientro de la frase yera daqué más llibre que'l del español modernu, munches vegaes col verbu a la fin: Que la so ye la cosa, xenitivu caso ye.
Otru aspeutu en que difieren l'español modernu del medieval ye que'l primeru rique l'usu de la preposición a cuando l'oxetu direutu ye una persona (y dacuando un ente animáu):
Esti usu de a en castellán antiguu nun yera obligatoriu, y acutábase pa oraciones nes que podía esistir ambigüedá como en mordió'l perru al gatu. Otres diferencies rellacionaes col marcaje de rellaciones sintáctiques, qu'en llatín llevaben ablativu, por aciu la preposición de o a que yá non s'usa pa esos usos n'español modernu:
Cuando n'español modernu se substituyen por otres preposiciones o otres construcciones.
El vocabulariu evoluciona constantemente a lo llargo de la historia d'una llingua. Hai vocablos qu'adulces se vuelven arcaicos o desusaos; depués son sustituyíos por nuevu términos o a cencielles camuden de significáu. Amás, el desenvolvimientu de la teunoloxía tamién trai la incorporación de nueves pallabres al vocabulariu d'un idioma. Nel castellán medieval, esistíen pallabres, güei desusaes, que yá resultaría imposible entender ensin ayuda del diccionariu: cras (del llatín CRAS 'mañana' col sentíu del "día siguiente"); man (del llatín ESQUITE 'amanecer'); uço (uzo) (del llatín USTIUM 'puerta pequeña, postigo').
Un interés del español antiguu ye que munches pallabres que llevaben un grupu consonánticu cultu llatín como -CT- o -PT- taben simplificaes. Pero depués la forma culta foi reintroducida na llingua, dando dacuando dobletes con distintos significaos. Por casu: ACCEPTARE > acetar (forma antigua) > aceptar (forma moderna); CAPTARA > catar (forma antigua, col significáu de "mirar") > captar (forma moderna); RESPECTUS > respetu (forma antigua) > respetu y respectu (formes modernes).
De siguío preséntense delles formes en llatín y los sos correspondientes en castellán medieval y modernu.
Llatín | Castellán antiguu | Español modernu |
---|---|---|
ACCEPTĀRE, CAPTĀRE, EFFECTUS, RESPECTUS | acetar, catar, efeto, respeto | aceptar, captar, efecto, respecto y respeto |
ET, NON, NŌS, HĪC | e, et; non, no; nós; í | y, e; no; nosotros; ahí |
stabat; habui, habebat; facere, fecisti | estava; ove, avié; far/fer/fazer, feziste | estaba; hube, había; hacer, hiciste |
HŌMINEM, MŪLIER, INFĀNS | omne; mugier, muger; ifante | hombre, mujer, infante |
CRĀS, MANE (>MANEANA); NŪNQUAM | cras, man, mañana; nunqua | mañana, nunca |
QUANDO, QUID, QUĪ (QUEM), QUŌ MŌDŌ | quando, que, qui, commo/cuemo | cuando, que, quien, como |
Lo siguiente ye un fragmentu del Cantar de mio Cid. Na primer columna puede vese la trescripción normativa del manuscritu orixinal; na segunda, la traducción na llingua castellana moderna.
|
|
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.