From Wikipedia, the free encyclopedia
Héctor García Gil (1974, Lleón), tamién conocíu baxo'l alcuñu de Héctor Xil, ye un llingüista, articulista, investigador, escritor y traductor español, especializáu nel ámbitu del asturiano-llionés o llionés, onde ye reconocíu como ún de los representantes más activos na reivindicación de la mesma.[1]
Héctor García Gil | |
---|---|
Vida | |
Nacimientu | Lleón, 1974 (49/50 años) |
Nacionalidá | España |
Estudios | |
Llingües falaes | castellanu |
Oficiu | llingüista, escritor, traductor |
Siendo premiu d'investigación llingüística pola Academia de la Llingua Asturiana, cuenta nel so haber con diverses publicaciones científiques alredor de la dialeutoloxía, historia, fonética o lliteratura asturlleoneses.[2][3][4][5][6][7][8]
En 2012 collaboró xunto a Fernando Álvarez-Balbuena tanto na redaición como na revisión de Xurdir, guía gramatical de lleonés, publicada pola Asociación Cultural Faceira, primer gramática del asturianu lleonés encontada nes fales vives nes provincies de Lleón y Zamora con un apueste ortográficu converxente col sistema normativu propuestu pola Academia de la Llingua Asturiana.[9]
En 1996 coordinó la ellaboración del llibru Cuentos de Lleón,[10] collaborando igualmente como escritor colos rellatos Güeyos escuros, La Nueite ensin fin y Un trabachu más (esti últimu col alcuñu de Lluis Fasgar). A partir de la publicación d'esta obra empieza a considerase la posibilidá d'un procesu de recuperación de la llingua autóctona na provincia de Lleón.
En 2006 foi ún de los escritores escoyíos pa participar na edición conmemorativa de la obra El Dialeutu Lleonés de Ramón Menéndez Pidal, onde amás de recoyese'l facsímil de la primer edición y de les encuestes realizaes pol creador de la escuela filolóxica española, axuntábense 11 obres de diversos autores en lleonés, ente los que'l rellatu La chave de ferruñu d'esti escritor, ejemplificaba el cultivu lliterariu nel dialeutu popularmente conocíu como patsuezu.[11]
Participó con diversos testos y traducciones pa la revista científica Lletres Asturianes[2] o los periódicos La Nueva España y La Crónica de León. Nel so llabor como traductor rescampla l'espublizamientu del llibru n'aragonés As zien claus (Las cien llaves) de Chusé Raúl Usón, traducíu al asturianu como Les cien llaves.[12] Darréu en 2009 publica la traducción del ensayu sociollingüísticu en catalán Mal de llengües (Mal de llingües) de Jesus Tuson. En 2023 traduz un nuevu llibru n'aragonés de Chusé Raúl Usón, Enruenas, al asturianu baxo'l títulu de Murueques.[13]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.