Пераклад Бібліі Дзекуць-Малея
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Перакла́д Лу́каша Дзе́куць-Мале́я — чатыры беларускамоўныя Эвангельлі, выдадзеныя «тарашкевіцай» цягам 1926—1930 рокаў у перакладзе баптысцкага прэсьбітара зь Берасьця Лукаша Дзекуць-Малея на пачатку 20-х рокаў XX стагодзьдзя.
Remove ads
Мінуўшчына
Узяцца за справу перакладу Лукаша Дзекуць-Малея разам з жонкаю Серафімай Кішкай[1] змусіў недахоп рэлігійных выданьняў на пачатку XX стагодзьдзя. У 1926—1928 роках баптысцкае выдавецтва «Компас» (Лодзь) надрукавала паасобныя Эвангельлі і некалькі брашураў беларускай мовай[2].
Пры перакладзе Дзекуць-Малей карыстаўся дапамогай і заўвагамі Антона Луцкевіча — былога каталіка, які прыняў кальвінізм[3]. Апошні займаўся рэдагаваньнем перакладу Новага Запавету. Было нават створанае «Таварыства для перакладу Сьвятога Пісаньня на беларускую мову»[4]. У 1931 «Новы Запавет» у супольным перакладзе Дзекуць-Малея і Луцкевіча разам з далучанымі «Псальмамі» ў перакладзе спадарыні Аўгусты Розэнбэрг[5] быў выдадзены ў Гэльсынгфорсе (Фінляндыя)[2].
Пасьля гэты пераклад перавыдаваўся яшчэ тройчы (1948, 1985 і 1991), дасягнуўшы агульнага накладу амаль 50 000 асобнікаў. Ён дагэтуль лічыцца адным з найлепшых беларускіх перакладаў[6]. Да зьяўленьня свайго перакладу ім карысталіся каталіцкія сьвятары падчас набажэнстваў, аддаючы перавагу нават перад перакладам ксяндза Чарняўскага[7].
Remove ads
Бібліяграфія
- Паводле ЛУКІ сьв. Эвангельле. — Лодзь: Компас, 1926. — 86 с.
- Паводле МАЦЬВЕА сьв. Эвангельле. — Лодзь: Компас, 1927. — 90 с.
- Паводле МАРКА сьв. Эвангельле. — Лодзь: Компас, 1928. — 51 с.
- Паводле ІОАНА сьв. Эвангельле. — Лодзь: Компас, б.д. — 62 с.
- НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста і ПСАЛЬМЫ. — Гельсінкфорс: Брытанскае і Замежнае Біблейскае Таварыства, 1931. — 354 с.
- НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста і ПСАЛЬМЫ. — Другое выданьне без зьмен. — Лёндан: 1948.
Remove ads
Крыніцы
Літаратура
Вонкавыя спасылкі
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads