Уолтэр Мэй

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Уо́лтэр Мэй (англ.: Walter May; 1912, Брайтан[1], Англія[2] — 2006, Масква, Расія[3]) — англійскі паэт, перакладчык на англійскую мову паэзіі і эпасу народаў СССР.

Хуткія факты Уолтэр Мэй, Асабістыя звесткі ...
Remove ads

Біяграфія

На працягу жыцця змяніў шмат прафесій. На суднабудаўнічым заводзе ў Шатландыі працаваў распрацоўнікам матораў мінаносцаў. Быў настаўнікам у школе. Добра майстраваў. Быў сябрам Камуністычнай партыі Вялікабрытаніі[3]. У канцы 1960-х гадоў пераехаў жыць у Савецкі Саюз, дзе пазнаёміўся са сваёй другой жонкай — паэтэсай Людмілай Серастанавай[4]. У Маскве працаваў рэдактарам-стылістам штотыднёвіка «Moscow News»[1].

Remove ads

Літаратурная творчасць

Вершы пачаў друкаваць у 1950-я гады. Упершыню наведаў Беларусь у 1967 годзе.[5] Першыя пераклады з беларускай мовы апублікаваў у 1968 годзе. Тады ж распачаў працу над перакладам на англійскую мову анталогіі сучаснай беларускай паэзіі «Цудоўны край Беларусі», у якую ўвайшлі творы 59 беларускіх паэтаў[1].

Уолтар Мэй і Янка Купала

Не раз быў у Мінску і Вязынцы[5].

Над ціхай Вязынкай-ракой,
нібы дыханне края чуўшы зблізку,
я скалыхнуў удзячнаю рукой
далёкі пілігрым яго калыску.

— Уолтар Мэй (з вершаванага запісу ў кнізе наведвальнікаў музея Купалы ў Вязынцы ў перакладзе Я. Семяжона)[6]

Пераклаў 90 вершаў Янкі Купалы, сярод якіх «Мужык», «А хто там ідзе?», «Я не для вас…», «Адцвітанне», «За ўсё…», «Беларускім партызанам», «Я мужык-беларус», «Явар і каліна», «Мая навука», «Хлопчык і лётчык».[5]

Прафесійныя адзнакі і ўзнагароды

Выбраная бібліяграфія

  • Цудоўны край Беларусі. Анталогія сучаснай беларускай паэзіі (1976, пераклад на англійскую)
  • Я. Купала. Вершы (1982, пераклад на англійскую)
  • Я. Купала. Песня сонцу (1982, пераклад на англійскую)
  • Я. Колас. На прасторах жыцця (1982, пераклад на англійскую)
  • Позняе жніво (1982, пераклад на англійскую Р. Барадуліна, А. Вярцінскага, Н. Гілевіча, Г. Тумаса і інш.)[1]
  • Бесконечная нить (лірыка) (1996)[7]
  • Кто были древние бритты? (2001, гістарычныя, геаграфічныя, этнаграфічныя і літаратурныя даследаванні)[8]
  • Л. Серостанова. Лирическая исповедь (2002, пераклад на англійскую)
  • Нартский эпос (2011, пераклад з асецінскай мовы)
  • Меридиан Любви (2013, паэтычная білінгва на рускай і англійскай мовах, разам з Л. Серастанавай)[9]
Remove ads

Зноскі

  1. Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі. Т. 3. — Мн., БелСЭ, 1984. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 712.
  2. Паводле іншых звестак (А. Андэр) — у Шатландыі.
  3. А. Андэр. Расійскі англічанін. «Щербинский Вестникъ» (8 снежня 2013).(недаступная спасылка)
  4. Ларыса Кузьмінская. Связующее слово (8 снежня 2013).
  5. Янка Купала: Энцыкл. даведнік. — Мн., БелСЭ, 1986. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 412.
  6. Яўген Салаўёў. Арарат Яся Луцэвіча(недаступная спасылка). Народная Воля (8 снежня 2013). Архівавана з першакрыніцы 8 красавіка 2016. Праверана 26 чэрвеня 2014.
  7. Бесконечная нить (лирика). Any Book (8 снежня 2013).
  8. З. Валіева. «Нарцкі эпас» будуць чытаць на англійскай мове. Блог Зары Валіевай (8 снежня 2013).
Remove ads

Літаратура

Спасылкі

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads