Joaquim Gestí Bautista
traductor, professor, hel·lenista i neohel·lenista català / From Wikipedia, the free encyclopedia
Joaquim Gestí Bautista (Barcelona, 1961) és un traductor, professor, hel·lenista i neohel·lenista català;[1] llicenciat en filologia clàssica i doctor en traducció[2] per la Universitat Autònoma de Barcelona.
Biografia | |
---|---|
Naixement | 1961 (62/63 anys)
Barcelona |
Dades personals | |
Formació | Universitat Autònoma de Barcelona |
Activitat | |
Ocupació | traductor, hel·lenista, catedràtic, neohel·lenista |
Ocupador | Universitat Autònoma de Barcelona |
Membre de | |
Premis |
Com a col·laborador de la Fundació Bernat Metge ha traduït Heròdot per a la seva col·lecció de clàssics grecs i llatins.[3] Conjuntament amb Montserrat Franquesa Gòdia i Andreu Martí és autor de la versió catalana del Diccionari de mitologia grega i romana de Pierre Grimal, amb la consegüent incorporació al català d'un bon nombre de noms propis grecs i llatins, contribuint al procés de fixació dels criteris de transcripció d'aquests al català.[4][5] Membre fundador[6] de l'Associació Catalana de Neohel·lenistes, de la que en fou President fins al 2017,[7] ha traduït diversos autors neogrecs[6] (entre ells Kikí Dimulà,[8][9] Dora Iannakopulu, Petros Màrkaris, Litsa Psarafti, Maria Skiadaresi, Soti Triantafil·lu, Thanassis Valtinós, Geòrgios Viziïnos i Lilí Zografu),[1] sovint en col·laboració amb Montserrat Franquesa.[1] Ha traduït també obres d'autors italians, principalment els contes de Buzzati[1] i de Pirandello, havent obtingut per la versió dels "Contes per a un any", d'aquest darrer, el Premi de traducció Vidal Alcover del 2007.[10] És soci corresponent de l'Associació d'Escriptors Grecs, amb seu a Atenes[11][12] i cap de redacció, des del 2017, conjuntament amb Montserrat Franquesa, de Visat, revista digital de literatura i traducció del PEN Català.[13]