La transliteració i transcripció de l'alfabet grec són els sistemes que s'utilitzen per a escriure mots de la llengua grega en alfabets diferents de l'alfabet grec.

Per a escriure mots (generalment noms propis) d'un idioma que s'escriu amb un alfabet (per exemple els idiomes rus i búlgar, que s'escriuen amb un alfabet ciríl·lic) en un altre idioma que s'escriu en un altre alfabet (com ara l'alemany i el portuguès, que s'escriuen amb l'alfabet llatí) hom empra bàsicament dos sistemes: la transliteració i la transcripció. En el cas del grec, la transliteració a l'alfabet llatí és el sistema que usen els grecs mateixos per a romanitzar els seus mots (és un sistema que tots els parlants que utilitzen l'alfabet llatí poden compartir, però té l'inconvenient que cada parlant pronuncia segons les regles del seu idioma). Ara, cada llengua acostuma a tenir el seu propi sistema de transcripció del grec per tal que els seus parlants puguin pronunciar les paraules gregues ja transcrites de la manera més aproximada a l'original grec.

Transliteració

La transliteració de l'alfabet grec és la forma de representar amb l'alfabet llatí paraules o textos escrits originalment en alfabet grec. Per al grec modern, hi ha l'estàndard tècnic internacional ISO 843 que estableix un sistema de transliteració, que és semblant (però no igual) al de l'Organització Hel·lènica per a l'Estandardització (ELOT o ΕΛΟΤ, ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΗΣ) per al grec modern.

Alfabet grecTransliteració ELOTExemplePronunciació aproximada
ΑAAthina (Atenes)[a]; [e] al grup ΑΙ
ΒV[v]; [b] al grup ΜΒ
ΓG[ɣ]; [j] davant [e],[i]; [g] al grup ΓΓ; [ŋ] davant de Γ,Κ,Ξ,Χ
ΔD[ð]; [d] al grup ΝΔ
ΕE[e]; [i] al grup ΕΙ
ΖZ[z]; pot arribar a [ʒ] davant [e],[i]
ΗIIrakleion (o Càndia)[i]
ΘTHThira (o Santorini)[θ]
ΙI[i]; [j] com consonant davant de vocal; [ç] com consonant davant de vocal rere consonant sorda [p t k f θ x s]
ΚKKriti (illa Creta)[k], però [kʲ] o [c] davant [e],[i]; [g] al grup ΓΚ
ΛL[l], però [lʲ] o [ʎ] davant [e],[i]
ΜMMykonos (illa)[m], però [mʲ] o [mɲ] davant [e],[i]
ΝNNaxos (illa)[n], però [nʲ] o [ɲ] davant [e],[i]
ΞX[ks]; pot arribar a [tʃ] davant [e],[i]
ΟO[o]; [i] al grup ΟΙ; [u] al grup ΟΥ
ΠP[p]; [b] al grup ΜΠ
ΡRRodos (illa Rodes)[r] inicial o doble entre vocals; [ɾ] entre vocals
ΣS[s] tant si és doble com si no; pot arribar a [ʃ] davant [e],[i]
ΤT[t]; [d] al grup ΝΤ
ΥY[i]; [u] al grup ΟΥ; [v] o [f] als grups ΑΥ ΕΥ ΗΥ
ΦF[f]
ΧCH[x], però [ç] o [ʃ] davant [e],[i]
ΨPS[ps]
ΩO[o]

Combinacions especials:

Alfabet grecTransliteració ELOTExemplePronunciació aproximada
ΑΙAI[e]
ΑΥAV / AF (davant consonant sorda o final paraula)[av] o [af]
ΕΙEIIrakleion (Càndia)[i]
ΕΥEV / EF (davant consonant sorda o final paraula)Evvoia (illa Eubea)[ev] o [ef]
ΗΥIV / IF (davant consonant sorda o final paraula)[iv] o [if]
ΟΙOIOia (població de Santorini)[i]
ΟΥOU[u]
ΥΙYI[i]
ΓΓNG[g]
ΓΞNX[ŋks]
ΓΚGK[g] a principi de paraula, [g] o [ŋg] medial
ΓΧNCH[ŋx]
ΜΠMP / B (a principi de paraula)[b] a principi de paraula, [b] o [mp] medial
ΝΤNT[d] a principi de paraula, [d] o [nd] medial

Per desgràcia, la transliteració d'ELOT no es fa servir sempre als noms geogràfics en la senyalització a les vies de transport a Grècia. Els senyals oficials de fons blau tenen el nom en lletres gregues de color groc, i sota el nom en lletres llatines de color blanc, però el mateix lloc el podem trobar en diferents senyals oficials amb diferents variants en lletres llatines. Per exemple: Canea (Creta) es pot trobar com Chania (forma estàndard), Hania, Xania; o Atenes (Àtica) es pot trobar com Athina (forma estàndard), Athens (nom anglès), etc. Un exemple extrem és el poble de Kolimbari a Creta (segons ELOT escrit KOLYMPARI, segons l'AFI sona [kolibari] o [kolimbari]) que podem trobar com qualsevol d'aquestes variants: Kolybari, Kolymbari, Kolympari, Kolymvari, Kolibari, Kolimbari, Kolimpari, Kolimvari...

Transcripció

La transcripció tempta de reproduir els sons del grec modern (escrits originalment mitjançant l'alfabet grec) en una altra llengua amb l'alfabet i l'ortografia d'aquesta. Les normes de transcripció, doncs, són diferents per a cada llengua.

La Secció Filològica de l'IEC ha aprovat (14 de febrer del 2020) la normativa aplicable al català,[1] que es pot resumir en la següent taula:[2]

Alfabet grecTranscripció al catalàExemple
αaΑνδρέας > Andreas, Γαβράς > Gavràs
α + ιeΑιγινήτης > Eginitis, Φαίδων > Fédon
α + ι+dièresiaiΓαΐτης > Gaïtis, Μωραϊτίδης > Moraitidis
α+accent + ιaiΠάικο > Paiko
α + υav (no diferencia entre [af] o [av])Αυγέρης > Avgeris, Αυξεντίου > Avxendiu, Ναυαρχόπουλος > Navarkhópulos
α + υ+dièresiaiαϋπνία > aipnia
α+accent + υaiάυπνος > aipnos
βvΒαφειάδης > Vafiadis, Καρκαβίτσας > Karkavitsas
ββv (no diferencia doble en original grec)Καββαδίας > Kavadias
γg (no diferencia so oclusiu velar de fricatiu palatal)Αμοργός > Amorgós, Παναγιώτης > Panagiotis
γι (inicial)iΓιάννης > Iannis
γγng(u) -- ('g', però 'gu' davant e, i)Αγγελόπουλος > Anguelópulos
γκ (inicial)g(u) -- ('g', però 'gu' davant e, i)Γκάτσος > Gatsos
γκ (medial)ng(u) -- ('g', però 'gu' davant e, i)Ραγκαβής > Rangavís
γξnxπλάστιγξ > plàstinx
γχnkhΑγχίαλος > Ankhíalos
δd (no diferencia so fricatiu dental)Δουκάκης > Dukakis, Βασιλειάδης > Vassiliadis
εeΑλέξανδρος > Aléxandros
ε + ιiΖαφείρης > Zafiris
ε + ι+dièresieiζεϊμπέκικος > zeimbékikos
ε+accent + ιeiΒέικος > Veikos
ε + υev (no diferencia entre [ef] o [ev])Ευαγγελία > Evanguelia, Ευγενίδης > Evgenidis, Πευκάκι > Pevkaki
ζzΖάκυνθος > Zàkinthos, Λάζαρος > Làzaros
ηiΗρακλής > Iraklís, Μιχαήλ > Mikhaïl
θthΘεμέλης > Themelis, Παρθένης > Parthenis
ιiΙακωβίδης > Iakovidis
κkΚληρίδης > Kliridis, Βασιλική > Bassilikí
κκk (no diferencia doble en original grec)Χάκκας > Khakas
λl (no diferencia l+i com a palatal)Λαμπράκης > Lambrakis, Ηλίας > Ilias
λλl·l (diferenciant doble en original grec)Σακελλαρίου > Sakel·lariu
μmΜητροπόλου > Mitropolu
μμmm (diferenciant doble en original grec)Εμμανουήλ > Emmanuïl
μπ inicialbΜπελογιάννης > Belogiannis
μπ medialmbΛαμπέτης > Lambetis, Μπαμπινιώτης > Bambiniotis
μπ rere consonantbμπαρμπούτι > barbuti
νn (no diferencia n+i com a palatal)Βενέζης > Venezis, Καστανιώτης > Kastaniotis
ννnn (diferenciant doble en original grec)Ιωάννου > Ioannu
ντ inicialdΝταλάρας > Dalaras
ντ medialndΑντιγόνη > Andigoni
ντ rere consonantdπατιρντί > patirdí
ξxΞαρχάκος > Xarkhakos, Μεταξάς > Metaxàs
οoΔράκος > Drakos
ο + ιiΟικονόμου > Ikonomu
ο + ι+dièresioiΡοΐδης > Roïdis, Ροϊλός > Roilós
ο+accent + ιoiκομπολόι > komboloi
ο + υuΛουκάς > Lukàs, Αλεξίου > Alexiu
πpΠαναγιωτόπουλος > Panagiotópulos
ππp (no diferencia doble en original grec)Κάππος > Kapos
ρrΡιζάρης > Rizaris, Παρασκευή > Paraskeví
ρρrr (entre vocals, com en grec)Παπαρρηγόπουλος > Paparrigópulos
σs (-ss- entre vocals)Σαράφης > Sarafis, Σπύρος > Spiros, Ωνάσης > Onassis
σσss (diferencia doble en original grec)Οδυσσέας > Odisseas
τtΤάσος > Tassos, Γαμβέτας > Gambetas
ττt (no diferencia doble en original grec)Βρεττάκος > Vretakos
τσtsΤσάτσος > Tsatsos
τζtzΤζαβέλας > Tzavelas, Καζαντζάκης > Kazantzakis
υ (com a vocal)iΒρυζάκης > Vrizakis, Μυριβίλης > Miribilis
φfΦίλιππος > Fílipos, Κεφαλληνός > Kefal·linós, Εφταλιώτης > Eftaliotis
χkhΧαριστέας > Kharisteas, Λειχούδης > Likhudis
ψpsΨυχάρης > Psikharis
ωoΚοσκωτάς > Koskotàs

Pel que fa als accents, totes les paraules gregues de dues o més síl·labes porten accent sobre la síl·laba tònica: Πετρόπουλος, Πετροπούλου. En la transcripció catalana, s'accentuen segons les regles d'accentuació del català: Petrópulos (esdrúixola), Petropulu (plana acabada en vocal).

El grec antic

Atès que la pronúncia del grec antic era diferent de la del grec modern, la transliteració i la transcripció són per força diferents de la del grec modern. En català, l'única obra que tracta la qüestió de la transcripció de l'alfabet del grec antic al català és La transcripció dels noms propis grecs i llatins (1993);[3] aquesta obra, però, anomena «transcripció» al que més aviat és una adaptació culta,[4] perquè la seva finalitat no és de reflectir la pronúncia dels mots del grec antic en l'ortografia catalana, sinó adaptar-los al lèxic comú amb una fonologia, morfologia i estructura sil·làbica pròpies del català. En realitat, la transliteració de l'alfabet grec és força universal, i la major part d'idiomes no fan servir un sistema propi de transcripció. La taula següent presenta les equivalències pel que fa a la transliteració; pel que fa als criteris d'adaptació de noms propis del grec antic al català, vegeu Viquipèdia:Adaptació de noms propis grecs i llatins, que conté els usos prescrits per la Viquipèdia.

Alfabet grecTransliteració
Α αa
Β βb
Γ γg (n davant de gutural)
Δ δd
Ε εe
Ζ ζz
Η ηē
Θ θth
Ι ιi
Κ κk
Λ λl
Μ μm
Ν νn
Ξ ξx
Ο οo
Π πp
Ρ ρr (rh en posició inicial i darrere de la segona ro en posició interior)
Σ σ/ςs
Τ τt
Υ υy (com a vocal), u (com a segon element d'un diftong)
Φ φph
Χ χkh (o bé ch)
Ψ ψps
Ω ωо̄

L'esperit aspre es translitera com a h. Si es vol, es pot indicar la llargada de les vocals α, υ i ι amb una barra horitzontal: ᾱ, ῑ, ῡ.

Referències

Bibliografia

Vegeu també

Enllaços externs

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.