Jurassià
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
El jurassià és un dialecte de la llengua francoprovençal/arpità parlat al sud del Franc Comtat (geogràficament al massís del Jura i més particularment al departament del mateix nom, al sud del Doubs on es parla el borgonyès).

El terme Jurassià també s'utilitza de vegades per a designar el Franc-comtès, un dialecte de la llengua d'oïl parlat al nord del Franc Comtat i al cantó del Jura a Suïssa.
Remove ads
Domini
El jurassià es considera un dialecte de la zona francoprovençal, que cobreix tres quartes parts del departament del Jura, excloent la zona de Dole. Es parla en particular a Lons-le-Saunier. La meitat sud del departament del Doubs utilitza un dialecte similar, el borgonyó.
Estudis
El jurassià, com les llengües veïnes, va ser objecte de nombrosos estudis als segles XIX i XX:
- Joseph Thevenin sobre el patois de Vaudioux (1898) [1]
- Léon Bourgeois Moine sobre la Chapelle-des-Bois (1894)
- Oskar Kjellén sobre la regió de Nozeroy (1945).
El 1979, la publicació més important va ser el Glossari del dialecte de l'Alt Jurassià de Paul Duraffourg, Alice i Roland Janod, Cathie Lorge i André Vuillermoz.
El 1994, la publicació d'un assaig Le Parler du Jura del poeta Patrick Simon, que encara es troba a la venda avui en dia al lloc web de l'editorial Lacour/Olle [2] .
El 1995, la publicació del llibre Estudis del Jura i La particularitat del francès parlat en la Regió de Morez, Alt-Jura per Jaqueline Robez-Ferraris
Toponímia
- Pobles i comunes en dialecte del Jura
- Abergement-lès-Thésy • Ôbérdzoma
- Arbois • Arboué (no es diu "a Arboué" sinó "En Arboué")
- Ardon • Nadjon
- Baume-les-Messieurs • Bâme
- Besain • Bësain
- Billecul • Beuilcul
- Bonnefontaine • Lës Féssës (El poble es deia Les Faisses)
- Bourg-de-Sirod • Lou Bœû
- Chamole • Tsameula
- Champagnole • Champagnôla (ORB) - Tsanpagnola
- Château-Chalon • Tsétiâ-Tsalon
- La Châtelaine • La Tsaitelaina
- Châtelneuf • Tsétiânu
- Châtillon • Tsâtillou
- Chaussenans • Tsassena
- Chevrotaine • Tsevroutaina
- Cize • Ciza
- Conliège • Conliidzou (L "mullada")
- Clairvaux-les-Lacs • Clièrva
- Clucy • Kieussy
- Crotenay • Croutenay
- Doucier • Duci
- Dournon • Dounon
- Le Fied • Lou Fied
- Fontenu • Fontënu
- Le Frasnois • Lou Frainet
- Le Larderet' • Ladgeret
- Lemuy • L'mu
- Lons-le-Saunier • Lon-Tsânier
- Loulle • Lula
- Marigny • Maregny
- Maynal • Moinnau
- Mesnay • Moinney
- Mont-sur-Monnet • Lou Mont
- Monnet-la-Ville • Monnet-la-Vela ("on" nasal)
- Montrond • Môrond
- Orgelet • Ourdzelet
- Pannessières • Pennessirës
- Le Pasquier • Lou Paiquier
- Les Planches-près-Arbois • Lës Plintsës-prop d'Arbois
- Picarreau • Picarriâ
- Pillemoine • Pillemoinnou
- Plasne • Plainou
- Poligny • Pôlegni (ORB) - Poulegny
- Pont-de-Poitte • Pont-de-Poitou
- Saint-Germain-en-Montagne • St-Dgermain
- Saffloz • Saifloz
- Salins-les-Bains • Sâlins (ORB) - Sôlin
- Villette-lès-Arbois • Veleta
- Sirod • Serod
- Syam • Chan
- Valempoulières • Valempoulirës
- Vannoz • Vannoz (“on” nasal)
- Le Vaudioux • Lou Vadiu
- Vers-en-Montagne • Væî
- Villette-lès-Arbois • Veleta
- Cases i municipis antics en jurassià
- Granges-sur-Baume • Grandzës-tsu-Bâme
- Crançot • Cransou
- Communailles-en-Montagne • Koem'neillè
- Mirebel • Merbiâ
- Petit-Villard • P'tè V'lâ
- Sièges • Séze
- Pobles amb toponímia jurassiana
Remove ads
Grafia
No hi ha una ortografia comuna, ni un dialecte unificat. Tanmateix, podem identificar trets comuns entre els diferents dialectes. Els trets més característics són la g i la j franceses que es converteixen en dz, la ch es converteix en ts, la s de vegades es converteix en ch. Per exemple: jour (dia) = dze (Salins); chien (gos) = tsin (Mignovillard)
Les paraules masculines singulars que acaben en e en francès es converteixen en ou; en femení esdevenen o o a . En molts casos, les paraules en plural no acaben en es sinó en et.
Gramàtica
A Salins, distingim dos grups de verbs: el primer grup francès er esdevé i o roman er (acheter (comprar) = oster; marcher (caminar): martsi); el segon i tercer grups no tenen regles.
A Chapelle-des-Bois, LB Moine distingeix quatre conjugacions: les terminacions en -er (equivalent al 1er grup francès), i (equivalent als verbs que acaben en ir i er), ae (equivalent als verbs que acaben en oir) i re (com en francès).
Exemple de conjugació (Le Vaudioux):
Verb "estimar" en indicatiu:
- Present:
dz'aime: estimo t'aimes: estimes il/ell'aime: ell o ella estima nous aimins: estimem vous aimez: estimeu ell/ella estima: ells/elles estimen
- Imperfecteː
dz'aiméve: estimava t'aiméves: vas estimar il/ell'aiméve: ell o ella estimava nous aimiins: vam estimar vous aimévëz: vas estimar il/le aimévant: ells/elles estimaven
- Condicional presentː
dz'aimerou: estimaria t'aimerous: estimaries il/ell'aimerou: ell/a estimaria nous ameriins: estimaríem vous aimeriëz: estimarieu il/le aimeriants: ells/elles estimarien
Remove ads
Literatura
El Jurassià té una producció literària força pobra i, a diferència del Franc-Comtes, ja no hi ha autors que escriguin en la llengua. Els textos més significatius són els Noëls d' Arbois, relatats per Max-Buchon i JL Billot, i sobretot la història de Vise-lou-Bu.
Aquest darrer conte és sens dubte la història més famosa de la literatura jurassiana. Explica les aventures d'un jurassià de Chapelle-des-Bois que s'uneix a l'exèrcit del rei per lluitar contra l'enemic, on rep un gran honor. Es diu que la història té lloc el 1721 quan els francesos s'enfronten a l'emperador Carles VI prop de Schelestadt. Està basat en una persona real, Claude-Antoine Pagnier-Bezet (1693-1779) i va ser escrit per l'abat Blondeau el 1781, segons les suposicions de Léon Bourgeois.
Remove ads
Textos
Extret del llibre Contes i llegendes del Franc Comtat:
Text sobre Vaudioux
Remove ads
Notes i referències
Enllaços externs
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads