Llista d'anime en català

article de llista de Wikimedia From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Això és una llista de tots els animes que s'han doblat o subtitulat en les diferents varietats del català. L'anime (en japonès アニメ) és el terme que agrupa els dibuixos animats de procedència japonesa.[1]

El primer anime emès en català va ser La família Robinson emès l'any 1984 al Circuit Català de TVE.[2] Alguns dels animes clàssics que han tingut més repercussió a Catalunya i altres parts dels Països Catalans han estat Bola de Drac, Doraemon i Dr. Slump.

Remove ads

Doblat en varietat central

Aquesta secció conté els animes que han estat doblats al català central; els animes que van rebre simultàniament subtítols no apareixen en la secció pròpia, sinó que compten com a un en aquesta secció.

Més informació Any emissió original, Títol en català Títol en japonès ...
Remove ads

Versió original subtitulada en varietat central

Aquesta secció conté els animes que han estat únicament subtitulats al català central o que no van rebre versió doblada simultàniament.

Més informació Any emissió original, Títol en català Títol en japonès ...
Remove ads

Doblat en varietat valenciana

Aquesta secció conté els animes que han estat doblats al valencià; els animes que van rebre simultàniament subtítols no apareixen en la secció pròpia, sinó que compten com a un en aquesta secció.

Més informació Any emissió original, Títol en valencià Títol en japonès ...
Remove ads

Versió original subtitulada en varietat valenciana

Aquesta secció conté els animes que han estat únicament subtitulats al valencià o que no van rebre versió doblada simultàniament.

Més informació Any emissió original, Títol en català Títol en japonès ...
Remove ads

Doblat en varietat balear

Aquesta secció conté els animes que han estat doblats al català balear.

Més informació Any emissió original, Títol en balear Títol en japonès ...
Remove ads

Notes

  1. Als diaris simplement l'anomenen "Calimero".
  2. Aproximació.
  3. La princesa justiciera sembla el títol més estès, tot i que l'ésAdir té com a forma principal Les aventures de Xopi i la princesa, i algun diari recull la forma Les aventures d'en Xopi i la princesa.
  4. Sèrie reconvertida en telefilm per la seva emissió internacional
  5. Tant la base de dades de TV3 com el títol narrat dins la sèrie anomenen la sèrie Conan, tot i que la sèrie es coneix popularment en català com Conan, el nen del futur o Conan, el noi del futur.
  6. A l'emissió del 9 de febrer de 1994 es va emetre amb el nom de "La ciutat submergida"
  7. Durant molts anys a l'ésAdir aquest producte hi constava amb el mateix director que "Taro, el nen drac" i no se sabia si eren coses diferents o el mateix amb diferents noms. Després d'una consulta a l'ésAdir, se'n va esmenar la informació i hem de creure que no són el mateix producte.
  8. Sèrie reconvertida en 2 telefilms.
  9. Inclou tant la sèrie clàssica com la del 2005
  10. Coproducció amb els EUA dirigida per Toshiyuki Hiruma
  11. Data d'emissió estimada però no confirmada. Possiblement es va emetre a principis de 1995.
  12. Data d'emissió estimada però no confirmada.
  13. Títol primer doblatge: "Estàs arrestat!"
  14. Estrenada a la primera emissió com "La ciutat malèfica"
  15. Emissió dels OVAs i la sèrie
  16. TVC va emetre les 5 sèries sota el mateix nom
  17. Es va emetre l'edició dels EUA al 1992, que retallava 11 minuts anomenada « Little Nemo: Adventures in slumber land»
  18. A Espanya es varen emetre les 4 sèries sota el mateix nom
  19. Es va incloure l'ova de 1991 “Nàufrags a l'illa Ikkoku”.
  20. La primera emissió es va emetre amb el títol: «Time Jam: Valerian and Laureline»
  21. Inclou «Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals» (estrena 11/01/16). La versió internacional conté 7 episodis de més que la versió japonesa.
  22. Data d'emissió estimada.
  23. Comercialment en català es va publicitar amb el nom de «Dragon Ball Z: La Resurrecció de 'F'», però a la pel·lícula surt amb el títol indicat en aquest article.
  24. Estrenada en VOSC a Filmin l’1 de setembre de 2019. A data de 7 d’abril de 2021 es va anunciar el seu doblatge i es va descobrir que ja era doblada a rakuten
  25. Estrenada en VOSC a Filmin al novembre de 2020
  26. Comercialment en català es va publicitar amb el nom de «Dragon Ball Super: Super Hero», però a la pel·lícula surt amb el títol traduït.
  27. Anunciat al canal com a "Guardians de la nit: Kimetsu no Yaiba".
  28. Tot i que l'ésAdir diu que es va estrenar el 28 de març, com es pot veure a la programació es va estrenar passades les 0:00, per tant ja era l'endemà.
  29. Estrenada primerament en VOSC el 28 de maig de 2021 en DVD/Blu-Ray (Selecta Visión).
  30. Més endavant es va estrenar al SX3 amb un capítol exclusiu a internet el dia 7 de desembre de 2023, i el 13 de desembre de 2023 es va estrenar oficialment al canal lineal.
  31. Es va estrenar al canal lineal del SX3 el 10 de desembre de 2023.
  32. Nombre d'episodis emesos en castellà, segurament en valencià es varen doblar el mateix nombre.
  33. Xifra estimada
  34. A partir de l'episodi 105 es va passar a anomenar "La bola del drac ZZ"
  35. Anunciada a premsa amb el nom de "Màgica aventura"
  36. L'edició creada per Jonu Media va ajuntar 3 sèries sota un mateix títol i mesclant els episodis. Totes 3 varen ser produïdes per l'Studio Pierrot a més de ser mangas de Fujio Akatsuka. Rerere no Tensai Bakabon i Heisei Genius Bakabon pertanyen a la sèrie Tensai Bakabon
  37. Data estimada
  38. Ajuntades totes les parts sota el mateix nom. La part IV no es va doblar al valencià
  39. Amb subtítol: «Hàmsters menuts, aventures grans»
  40. Es va publicar amb un títol en català central, però l'accent dels actors de doblatge és de les Illes Balears.
Remove ads

Referències

Bibliografia

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads