Marta Marín-Dòmine

escriptora barcelonina From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Marta Marín-Dòmine (Barcelona, 1959) és una escriptora catalana i canadenca, realitzadora de documentals i instal·lacions artístiques, traductora i professora de literatura i cultura peninsular espanyola, així com d'estudis de la memòria a la Universitat Wilfrid Laurier a Waterloo (Ontario, Canadà). La seva investigació i creació literària giren al voltant dels exilis i la memòria, les herències i l'oblit.

Dades ràpides Biografia, Naixement ...

Ha estat directora del grup de recerca anomenat Centre for Memory and Testimony Studies de la mateixa universitat, actiu des del 2014 i clausurat el setembre de 2021.[1] Des de setembre de 2021 i fins a l'octubre de 2023 va dirigir el Born Centre de Cultura i Memòria de Barcelona.[2]

Va treballar en el Diccionario de la Memoria Colectiva (2019, Gedisa)[3] com a part de les activitats de recerca d'un equip internacional d'investigadors adherits al Departament d'Història Contemporània de la Universitat de Barcelona.[4] Abans del seu nomenament com a directora del Born Centre de Cultura i Memòria, ja estava vinculada a l'Ajuntament de Barcelona com a membre de l'Institut dels Passats Presents del Comissionat de Programes de la Memòria de l'Ajuntament.[4]

Ha dirigit dues pel·lícules documentals en relació amb la recuperació de la memòria, The Vengeance of the Apple. Argentineans in Toronto (2010), i Mémoire Juive du Quartier Marolles-Midi, 1930-1942 (2012).[5]

Amb Robert Finley ha traduït a l'anglès la novel·la de Joaquim Amat-Piniella K.L. Reich (WLP, 2015), inspirada en l'empresonament de l'autor en el camp d'extermini de Mauthausen.[6][7][8]

Marín-Dòmine és també autora de l'assaig Traduir el desig. Psicoanàlisi i llenguatge.[9] Es tracta d'una aproximació a la traducció des de les eines de la psicoanàlisi lacaniana, que permet entendre l'activitat de la traducció com una modalitat de relació amb l'Altre.[cal citació] Altres publicacions inclouen The Camp. Narratives of Internment and Exclusion. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2007.[10]

De l'anglès al català, destaquen les traduccions: Sense embuts (1997) i A la llum de la lluna (1998) d'Andrew Matthews, La dama bruna de Bielorússia (1998) de Jerome Charyn, Rikki-Tiki-Tavi (1998) de Rudyard Kipling, Contes dels Mars del Sud (1999) de Jack London, L'esquelet i altres narracions (2002) de Rabindranath Tagore. També ha traduït títols de l'anglès a l'espanyol i ha col·laborat en traduccions i adaptacions teatrals, com ara Només nosaltres, els guardians del misteri, serem infeliços o Cendra a les cendres.[11]

El 2016 va fer una estada a la residència Faber d'Olot.[6]

El 27 de gener de 2017 es va inaugurar a la capella de Santa Àgata de Barcelona la seva instal·lació Jes vous offre les oiseaux / Us ofereixo els ocells, que pren com a font d'inspiració la literatura dels testimonis de supervivents dels camps nazis. Amb banda sonora (els ocells) de José Manuel Berenguer.[12][13]

El 23 de gener de 2019 publica Fugir era el més bell que teníem (Club Editor, 2019),[14] que va obtenir la Menció especial del Gremi de Llibreters de Catalunya,[15] el Premi Ciutat de Barcelona d'assaig 2019,[2] i el premi Joaquim Amat-Piniella 2020.[16] El 2020 el mateix llibre va ser guardonat amb el Premi Crítica Serra d'Or, que no es va poder lliurar públicament per raó del confinament a causa de la pandèmia de covid-19.[11]

El 2023 va guanyar el 43è Premi BBVA Sant Joan de literatura catalana amb la novel·la Diré que m’ho he inventat[17] que va publicar Edicions 62 i es va presentar a la Setmana del Llibre en Català.[16]

Remove ads

Referències

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads