Pidgin basc-islandès
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
El pidgin basc-islandès fou un pidgin parlat a Islàndia al segle xvii.[1] És conservat en manuscrits islandesos d'aquest segle i el segle següent. Aquest pidgin consistia en paraules d'origen basc, germànic, i de llengües romàniques. També podia haver-se desenvolupat a Vestfirðir, on els manuscrits van ser escrits, però com que s'hi troben moltes influències d'origen europeu, és més probable que fos creat en algun altre lloc i portat a Islàndia per mariners bascos de la Caça de balenes.[2]
Remove ads
Entrades del pidgin basc-islandès en Vocabula Biscaica

Paraules d'origen basc
- atorra, atorra 'camisa'
- balia, balea 'balena'
- berria, berria 'nou'
- berrua, beroa 'calent'
- biskusa, paraula agafada de bizkoxa 'galeta', avui en dia significant pastís basc (cf. castellà bizcocho, finalment de Vell francès bescuit)
- bocata, 'bugada'[4]
- bustana, buztana 'cua'
- eta, eta 'i'
- galsardia, galtzerdia 'mitjó'
- gissuna, gizona 'home'
- locaria, lokarria 'cordons'
- sagarduna, sagardoa 'sidra'
- ser, zer 'quin'
- sumbatt, zenbat 'quants'
- travala, vell basc trabaillatu, barreja entre francès travailler i castellà trabajar 'treballar'
- usnia, esnea 'llet'
- bura, 'mantega', del basc burra (cf.[5] Francès beurre, italià burro i Occità burre)
Paraules d'origen romànic
- cammisola, castellà camisola 'samarra'
- fenicha, castellà fornicar 'fornicar'
- mala, francès o castellà mal 'dolent'
- trucka, castellà trocar 'intercanviar'[6]
Remove ads
Referències i notes
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads