Diskussion:Dalia Rabikovich
aus Wikipedia, der freien encyclopedia
Die richtige Transliteration ihres Namens ist Ravikovich (siehe den englischen Artikel), obwohl selbst viele Israelis sie falsch Rabikovich nannten. Danke, Aviad
Mein Deutsch ist sehr schlecht, so please accept my apologies for using English.
The English spelling of her name was Dahlia Ravikovitch, as can be seen on the cover of a book of poems translated to English. I would therefor think that the best German spelling of the name would be "Dahlia Rawikowitsch". Since, as I stated above, my German is very bad, I will leave it to a native German speaker to make the change. --71.108.126.120 18:57, 30. Jul 2006 (CEST)
Sie lernte im Kibbutz Geva und der Hebräischen Universität von Jerusalem und veröffentlichte ihre ersten hebräischen Gedichte im Lyrikmagazin Orlogin (Sanduhr), das von Avraham Shlonsky herausgegeben wurde, der sie auch ermutigte, eine Karriere als Autorin in Angriff zu nehmen.
Ich verstehe diesen Satz nicht, was lernte sie dort? Oder ist gemeint, dass sie im Kibbutz Geva aufwuchs und später studierte?--Nico b. 12:14, 11. Jun. 2010 (CEST)