From Wikipedia, the free encyclopedia
Η Οδηγία για τη μεταγραφή γεωγραφικών ονομάτων της Λευκορωσίας με γράμματα του Λατινικού αλφαβήτου είναι το επίσημο πρότυπο εκλατινισμού για τα γεωγραφικά ονόματα της Λευκορωσίας.
Η οδηγία εγκρίθηκε με διάταγμα της Κρατικής Επιτροπής της Λευκορωσίας για τους Χωροταξικούς Πόρους, τη Γεωδαισία και την Χαρτογραφία (2000-11-23). Το επίσημο όνομα του εγγράφου είναι: ρωσικά: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита» . Το έγγραφο είχε δημοσιευθεί στο εθνικό μητρώο των δικαστικών πράξεων της Δημοκρατίας της Λευκορωσίας (τεύχος αρ. 3, 2001-01-11).
Αναφέρθηκε στον τύπο ότι από τον Οκτώβριο του 2006 συνιστάται αυτή η οδηγία[1] για χρήση από την ομάδα εργασίας για τα συστήματα εκλατινοποίησης της Ομάδας Εμπειρογνωμόνων των Ηνωμένων Εθνών για τα γεωγραφικά ονόματα.[2] Η τελική απόφαση του ΟΗΕ σχεδιαζόταν για μια διάσκεψη του 2007.
Το σύστημα τροποποιήθηκε και πάλι στις 11 Ιουνίου 2007, κυρίως προκειμένου να συμμορφωθεί με τις συστάσεις της Ομάδας Εργασίας στα Συστήματα Εκλατινισμού του ΟΗΕ, που συμβουλεύουν στην αποφυγή της χρήσης δίγραφων αν είναι δυνατόν, και υιοθετήθηκε από τον ΟΗΕ στην έκδοση 3.0 της έκθεσής τους, στις 17 Μαρτίου 2008.[3] Η τροποποίηση του 2007 έφερε το πρότυπο μεταγραφής όσο το δυνατόν πλησιέστερα σε σχέση με το προς το παρόν ανεπίσημο λατινικό αλφάβητο της Λευκορωσίας.
Τον Φεβρουάριο του 2013 το σύστημα προτάθηκε για χρήση ως το διεθνές σύστημα για τον εκλατινισμό των γεωγραφικών ονομάτων της Λευκορωσίας.[4][5]
Η οδηγία αντικαθιστά τους προηγούμενους ισοδύναμους κανονισμούς και καθορίζει τους κανόνες για την απόδοση των γεωγραφικών ονομάτων της Λευκορωσίας που είναι υποχρεωτικά στο έδαφος της Δημοκρατίας της Λευκορωσίας κατά την παραγωγή των χαρτογραφικών και άλλων (ισοδύναμων;) προϊόντων που προορίζονται για διεθνή χρήση.
Χρησιμοποιούνται δύο διακριτικά:
А а | A а | Аршанскi - Aršanski |
Б б | B b | Бешанковiчы - Biešankovičy |
В в | V v | Вiцебск - Viciebsk |
Г г | H h | Гомель - Homieĺ, Гаўя - Наŭjа |
Д д | D d | Добруш - Dobruš |
Е е | Je je* | Ельск - Jеĺsk, Бабаедава - Babajedava |
iе** | Лепель - Liepieĺ | |
Ё ё | Jo jo* | Ёды - Jody, Вераб’ёвiчы - Vierabjovičy |
io** | Мёры - Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi - Žodziški |
З з | Z z | Зэльва - Zeĺva |
І і | I i | Iванава - Ivanava, Iўе - Iŭje |
Й й | J j | Лагойск - Lahojsk |
К к | K k | Круглае - Kruhlaje |
Л л | L l | Любань - Liubań |
М м | M m | Магiлёў - Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвiж - Niasviž |
О о | O o | Орша - Orša |
П п | P p | Паставы - Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў - Rahačoŭ |
С с | S s | Светлагорск - Svietlahorsk |
Т т | T t | Талачын - Talačyn |
У у | U u | Узда - Uzda |
Ў ў | Ǔ ŭ | Шаркаўшчына - Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фанiпаль - Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцiмск - Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес - Ciоmny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы - Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумiлiна - Šumilina |
’(απόστροφος) | δεν μεταγράφεται | Раз’езд - Razjezd |
Ы ы | Y y | Чыгiрынка - Čyhirynka |
Ь ь | ´ (οξεία) | дзь = dź, зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć. Παράδειγμα: Чэрвень - Červień |
Э э | E e | Чачэрск - Čačersk |
Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка - Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina |
iu** | Любонiчы - Liuboničy | |
Я я | Ja ja* | Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary |
iа** | Вязынка - Viazynka, Bаляр’яны - Valiarjany |
Σημειώσεις:
* Στην αρχή της λέξης, μετά από τα φωνήεντα ή την απόστροφο ή το διαχωριστικό μαλακό σημάδι ή το «βραχύ Ου».
** Μετά τα σύμφωνα.
Η αρχική έκδοση του 2000 διέφερε από τα παραπάνω: ў = ú, ь = ’ (απόστροφος; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’).
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.