Chant de Ralliement ή Το Τραγούδι της Συσπείρωσης είναι ο εθνικός ύμνος του Καμερούν. Χρησιμοποιήθηκε ανεπίσημα από τις αρχές του 1948 μέχρι την ανεξαρτησία, ενώ η επίσημη καθιέρωσή του συντελέστηκε το 1957. Η μουσική αποτελεί σύνθεση του Ρενέ Τζαμ Αφάμε (René Djam Afame), ο οποίος επίσης έγραψε τους στίχους από κοινού με τον Σάμιουελ Μίνκιο Μπάμπα (Samuel Minkio Bamba) και τον Μουζά Νιάτ Νκόο (Moïse Nyatte Nko'o). Το 1978 οι στίχοι άλλαξαν.
|
Το λήμμα παραθέτει τις πηγές του αόριστα, χωρίς παραπομπές. |
- Ο Cameroun berceau de nos ancêtres,
- Va debout et jaloux de ta liberté,
- Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
- Un symbole ardent de foi et d'unité.
-
- ΧΟΡΩΔΙΑ:
- Chère Patrie, Terre chérie,
- Tu es notre seul et vrai bonheur,
- Notre joie, notre vie,
- En toi l'amour et le grand honneur.
-
- Que tous tes enfants du Nord au Sud,
- De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
- Te servir que ce soit le seul but,
- Pour remplir leur devoir toujours.
-
- ΧΟΡΩΔΙΑ:
- Chère Patrie, Terre chérie,
- Tu es notre seul et vrai bonheur,
- Notre joie, notre vie,
- En toi l'amour et le grand honneur.
- Ο Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
- Holy Shrine where in our midst they now repose,
- Their tears and blood and sweat thy soil did water,
- On thy hills and valleys once their tillage rose.
- Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
- How can we ever pay thy due?
- Thy welfare we will win in toil and love and peace,
- Will be to thy name ever true!
-
- ΧΟΡΩΔΙΑ:
- Land of Promise, land of Glory!
- Thou, of life and joy, our only store!
- Thine be honour, thine devotion,
- And deep endearment, for evermore.
-
- From Shari, from where the Mungo meanders
- From along the banks of lowly Boumba Stream,
- Muster thy sons in union close around thee,
- Mighty as the Buea Mountain be their team;
- Instil in them the love of gentle ways,
- Regret for errors of the past;
- Foster, for Mother Africa, a loyalty
- That true shall remain to the last.
-
- ΧΟΡΩΔΙΑ:
- Land of Promise, land of Glory!
- Thou, of life and joy, our only store!
- Thine be honour, thine devotion,
- And deep endearment, for evermore.
- Ω Καμερούν, Εσύ λίκνο των πατέρων μας,
- Ιερέ τόπε στη μέση του οποίου τώρα εκείνοι αναπαύονται,
- Πότισαν το έδαφός σου με τα δάκρυα, το αίμα και τον ιδρώτα τους,
- Στους λόφους σου και στις κοιλάδες σου όπου κάποτε εκείνοι όργωναν.
- Αγαπημένη Πατρίδα, αυτοί αξίζουν τόσο όσο καμία γλώσσα δεν μπορεί να πει!
- Πώς θα μπορούσαμε ποτέ να τους ξεπληρώσουμε?
- Η φροντίδα τους που θα κερδίσουμε με το μόχθο, την αγάπη και την ειρήνη,
- Θα είναι για πάντα αληθινή στο όνομά τους!
-
- ΧΟΡΩΔΙΑ:
- Γη της υπόσχεσης, γη της Δόξας!
- Εσύ, είσαι το μόνο μας απόθεμα ζωής και χαράς!
- Η τιμή σου, η αφοσίωσή σου,
- Και η βαθιά τρυφερότητά σου, να είναι για πάντα.
-
- Από το Σάρι, από όπου ρέει ο Μούνγκο
- Από τις όχθες του χαμηλού ρέματος Μπούμπα ,
- Σύναξε τους γιους σου ενωμένους και κοντά γύρω από εσένα,
- Να είναι η ομάδα τους τρανή όπως το βουνό Μπουέα
- Εμφύσησέ τους την αγάπη των ευγενικών τρόπων,
- Τη μετάνοια για τα λάθη του παρελθόντος
- Υιοθέτησε, για τη Μητέρα Αφρική, την πίστη
- Ότι η αλήθεια θα έχει διάρκεια.
-
- ΧΟΡΩΔΙΑ:
- Γη της υπόσχεσης, γη της Δόξας!
- Εσύ, είσαι το μόνο μας απόθεμα ζωής και χαράς!
- Η τιμή σου, η αφοσίωσή σου,
- Και η βαθιά τρυφερότητά σου, να είναι για πάντα.