Loading AI tools
Popular Sutra in Mahāyāna Buddhism From Wikipedia, the free encyclopedia
The Amitāyus Sutra (Sanskrit), simplified Chinese: 佛说无量壽經; traditional Chinese: 佛說無量壽經; pinyin: Fóshuōwúliàngshòujīng; Sutra of Immeasurable Life Spoken by Buddha; Vietnamese: Phật Thuyết Kinh Vô Lượng Thọ; Japanese: Taisho Tripitaka no. 360) also known as the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra, is one of the two Indian Mahayana sutras which describe the pure land of Amitābha (also known as Amitāyus, "Measureless Life"). Together with the Sukhāvatīvyūha Sūtra, this text is highly influential in East Asian Buddhism. It is one of the three central scriptures of East Asian Pure Land Buddhism, and is widely revered and chanted by Pure Land Buddhists throughout Asia.
The title is often translated in English as either the Sutra [on the Buddha] of Immeasurable Life, or simply the Immeasurable Life Sutra.
Some scholars believe that the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra was compiled in the age of the Kushan Empire in the first and second centuries by an order of Mahīśāsaka monastics who flourished in the Gandhāra region.[1][2] It is likely that the longer Sukhāvatīvyūha owed greatly to the Lokottaravāda sect as well for its compilation, and in this sūtra there are many elements in common with the Mahāvastu.[1]
The earliest of the Chinese translations show traces of having been translated from the Gāndhārī language, a prakrit used in the Northwest.[3] It is also known that manuscripts in the Kharoṣṭhī script existed in China during this period.[1]
Traditionally the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra is believed to have been translated into Chinese twelve times from the original Sanskrit from 147 to 713 CE. Only five translations are extant in the Chinese Buddhist canon.[4]
The five Chinese translations are (in order of translation date):[4]
Furthermore, there is a Tibetan translation, which is similar to the last two later recensions in Chinese. This is the ’Phags pa ’od dpag med kyi bkod pa (*Āryāmitābhavyūha; D 49/P 760) translated in the 9th century by Jinamitra, Dānaśīla, and Ye shes sde.[4]
In addition to the translations, the Sūtra is also extant in Sanskrit, surviving in a late Nepalese manuscript. The Sanskrit has been directly translated into English by F. Max Mueller.[6][4] It is a "late recension" type similar to the Tibetan edition.[4]
There are also several fragments of another version in Sanskrit, along with fragments of Uighur, Khotanese, and Xixia translations.[4]
In the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra, the Buddha begins by describing to his attendant Ānanda a past life of the Buddha Amitābha. He states that in a past life, Amitābha was once a king who renounced his kingdom and became a bodhisattva monk named Dharmākara ("Dharma Storehouse").[7] Under the guidance of the buddha Lokeśvararāja ("World Sovereign King"), innumerable buddha-lands throughout the ten directions were revealed to him.[8]
After meditating for five eons as a bodhisattva, he then made a great series of vows to save all sentient beings, and through his great merit, created the realm of Sukhāvatī ("Ultimate Bliss").[8][9] This land of Sukhāvatī would later come to be known as a pure land (Ch. 淨土) in Chinese translation.
The sutra describes in great detail Sukhāvatī and its inhabitants, and how they are able to attain rebirth there. The text also provides a detailed account of the various levels and beings in the Mahāyāna Buddhist cosmology.
The sutra also contains the forty-eight vows of Amitābha to save all sentient beings. The eighteenth vow is among the most important as it forms a basic tenet of Pure Land Buddhism. This vow states that if a sentient being makes even ten recitations of the Amitābha's name (nianfo) they will attain certain rebirth into Amitābha's pure land.
Lastly the sutra shows the Buddha discoursing at length to the future buddha, Maitreya, describing the various forms of evil that Maitreya must avoid to achieve his goal of becoming a buddha as well as other admonitions and advice.
A Peace Bell with an enclosure was constructed in the Hiroshima Peace Memorial Park on September 20, 1964. Among its inscriptions is a Sanskrit quote from Sukhāvatīvyūha Sūtra:[10]
विपुलप्रभ अतुल्यनन्त नाथ
दिशि विदिशि स्फुरि सर्वबुद्धक्षेत्रा। राग प्रशमि सर्वदोषमोहां
नरकगतिस्मि प्रशामि धूमकेतुम्॥१५॥
The English translation (Müller, Max, trans. 1894):
The lord of vast light, incomparable and infinite, has illuminated all Buddha countries in all the quarters, he has quieted passions, all sins and errors, he has quieted the fire in the walk of hell.
The Chinese translation:[11]
神力演大光
普照無際土 消除三垢冥
明濟眾厄難
{{citation}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.