Portuñol
Mixed Portuguese–Spanish language, especially in South America / From Wikipedia, the free encyclopedia
Dear Wikiwand AI, let's keep it short by simply answering these key questions:
Can you list the top facts and stats about Portuñol?
Summarize this article for a 10 year old
Portuñol (Spanish spelling) or Portunhol (Portuguese spelling) (pronunciationⓘ) is a portmanteau of the words portugués/português ("Portuguese") and español/espanhol ("Spanish"), and is the name often given to any non-systematic mixture of Portuguese and Spanish[1] (this sense should not be confused with the dialects of the Portuguese language spoken in northern Uruguay by the Brazilian border, known by several names, among them Portuñol). Close examination reveals it to be "a polyvalent term (portuñol/portunhol) used to describe a wide range of phenomena, including spontaneous contact vernaculars in border regions, errors produced by speakers attempting to speak the second language (L2) correctly, and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages."[2]
This article needs additional citations for verification. (January 2012) |
Portuñol/Portunhol is frequently a pidgin, or simplified mixture of the two languages, that allows speakers of either Spanish or Portuguese who are not proficient in the other language to communicate with one another.[3] When speakers of one of the languages attempt to speak the other language, there is often interference from the native language, which causes the phenomenon of code-switching to occur.[2] It is possible to conduct a moderately fluent conversation in this way because Portuguese and Spanish are closely related Romance languages. They have almost identical syntactic structures, as well as overlapping lexicons due to cognates, which means that a single macro-grammar is produced when the two mix.[2] An example for literary effect, "not based on accurate imitations of the speech of border regions",[2] is the phrase en el hueco de la noite longa e langue, illustrating a code-mix of the Spanish article la and the Portuguese noun noite.[2]