The text of the Matthean Lord's Prayer in the King James Version (KJV) of the Bible ultimately derives from first Old English translations. Not considering the doxology, only five words of the KJV are later borrowings directly from the Latin Vulgate (these being debts, debtors, temptation, deliver, and amen). Early English translations such as the Wycliffe and the Old English, however, were themselves translations of the Latin Vulgate.
Old English
- c. AD 940, Lindesfarne Gospels[3]
- Fader ūrer ðū arð ł
- ðū bist in heofnum ł
- in heofnas sīe gehālgud noma ðīn
- to cymeð rīc ðīn
- sīe willo ðīn
- suǣ is in heofne ⁊ in eorðo
- hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg ⁊
- forgef ūs scylda ūsra
- suǣ wē forgēfon scyldgum ūsum ⁊
- ne inlǣd ūsih in costunge
- ah gefrig ūsich from yfle
|
- AD 995, West Saxon[4]
- Fæder ūre
- þū þē eart on heofonum
- Sī þīn nama gehālgod
- Tō becume þīn rice
- Gewurþe þīn willa
- On erðon swā swā on heofonum
- Urne gedæghwamlīcan hlāf syle ūs tō dæg
- And forgyf ūs ūre gyltas
- Swā swā wē forgyfð ūrum gyltendum.
- And ne gelæd þū ūs on costnunge
- Ac alȳs ūs of yfele.
- -
- -
- Sōþlice.
|
Middle English
- 14th Century, Paues[5]
- Oure Fader
- that art in hevene
- halewed be thi name.
- Thi kyngdom come to us.
- Thi wylle be don,
- as in hevene, & in erthe.
- Oure eche dayes breed geve us to day.
- & forgeve us oure dettys,
- as we forgeve oure dettourys.
- And ne lede us not in temptacyon,
- but delyuere us of yvel.
- -
- -
- Amen.
|
- AD 1389 Wycliffe[4]
- Oure fadir
- That art in hevenes
- Halwid be thi name
- Thi kingdom come to
- Be thi wille don
- On erthe as in hevenes
- Give to us this day oure bred ovir othir substaunce
- And forgiv us oure dettis
- As we forgiven oure dettours
- And lede us not in to temptacioun
- But delyevr us from yvel
- -
- -
- Amen.
|
Early Modern English
- AD 1526 Tyndale[4]
- O oure father which arte in heven,
- halowed be thy name;
- let thy kingdom come;
- thy wyll be fulfilled
- as well in erth as hit ys in heven;
- geve vs this daye oure dayly breade;
- and forgeve vs oure treaspases,
- even as we forgeve them which treaspas vs;
- leede vs not into temptacion,
- but delyvre vs ffrom yvell.
- For thyne is the kingdom and the power,[6]
- and the glorye for ever.
- Amen.
|
- AD 1611 King James Version[7]
- Our father which art in heauen,
- hallowed be thy name
- Thy kingdome come.
- Thy will be done,
- in earth, as it is in heauen.
- Giue vs this day our daily bread.
- And forgiue vs our debts,
- as we forgiue our debters.
- And lead vs not into temptation,
- but deliuer vs from euill:
- For thine is the kingdome, and the power,
- and the glory, for euer,
- Amen.
|
Modern English
- AD 1901 American Standard Version[8]
- Our Father who art in heaven,
- Hallowed be thy name
- Thy kingdom come.
- Thy will be done,
- as in heaven, so on earth.
- Give us this day our daily bread,
- And forgive us our debts,
- as we also have forgiven our debtors.
- And bring us not into temptation,
- but deliver us from the evil one.
|
- AD 1989 New Revised Standard Version[9]
- Our Father in heaven,
- hallowed be your name.
- Your kingdom come.
- Your will be done,
- on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we also have forgiven our debtors.
- And do not bring us to the time of trial,
- but rescue us from the evil one.
|