Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Merseburg charms

Medieval spells written in Old High German From Wikipedia, the free encyclopedia

Merseburg charms
Remove ads

The Merseburg charms, Merseburg spells, or Merseburg incantations (German: die Merseburger Zaubersprüche) are two medieval magic spells, charms or incantations, written in Old High German. They are the only known examples of Germanic pagan belief preserved in the language. They were discovered in 1841 by Georg Waitz,[1] who found them in a theological manuscript from Fulda, written in the 9th century,[2] although there remains some speculation about the date of the charms themselves. The manuscript (Cod. 136 f. 85a) is stored in the library of the cathedral chapter of Merseburg, hence the name. The Merseburg charms have been the subject of notable study since their discovery.

Thumb
Merseburg Incantations manuscript (Merseburger Domstiftsbibliothek, Codex 136, f. 85r, 10th Cy.)
Remove ads

History

Summarize
Perspective
Thumb
The Merseburg Charms were entered on the flyleaf (here right) of a sacramentary, which was later bound into a miscellany with other manuscripts.

The Merseburg charms are the only known surviving relics of pre-Christian, pagan poetry in Old High German literature.[3]

The charms were recorded in the 10th century by a cleric, possibly in the abbey of Fulda, on a blank page of a liturgical book, which later passed to the library at Merseburg. The charms have thus been transmitted in Caroline minuscule on the flyleaf of a Latin sacramentary.

The spells became famous in modern times through the appreciation of Jacob Grimm, who wrote as follows:

Lying between Leipzig, Halle and Jena, the extensive library of the Cathedral Chapter of Merseburg has often been visited and made use of by scholars. All have passed over a codex which, if they chanced to take it up, appeared to offer only well-known church items, but which now, valued according to its entire content, offers a treasure such that the most famous libraries have nothing to compare with it...[4]

The spells were published later by Jacob Grimm in On two newly-discovered poems from the German Heathen Period (1842).

The manuscript of the Merseburg charms was on display until November 2004 as part of the exhibition "Between Cathedral and World - 1000 years of the Chapter of Merseburg," at Merseburg cathedral. They were previously exhibited in 1939.[citation needed]

Remove ads

The texts

Summarize
Perspective

Each charm is divided into two parts: a preamble telling the story of a mythological event; and the actual spell in the form of a magic analogy (just as it was before... so shall it also be now...). In their verse form, the spells are of a transitional type; the lines show not only traditional alliteration but also the end-rhymes introduced in the Christian verse of the 9th century.[5]

First Merseburg Charm

Thumb
"Idise" (1905) by Emil Doepler

The first spell is a "Lösesegen" (blessing of release), describing how a number of "Idisen" freed from their shackles warriors caught during battle.[6] The last two lines contain the magic words "Leap forth from the fetters, escape from the foes" that are intended to release the warriors.

Second Merseburg Charm

Thumb
"Wodan Heals Balder's Horse" (1905) by Emil Doepler

Phol is with Wodan when Balder's horse dislocates its foot while he is riding through the forest (holza). Wodan intones the incantation: "Bone to bone, blood to blood, limb to limb, as if they were mended".

Figures that can be clearly identified within Continental Germanic mythology are "Uuôdan" (Wodan) and "Frîia" (Frija). Depictions found on Migration Period Germanic bracteates are often viewed as Wodan (Odin) healing a horse.[10]

Comparing Norse mythology, Wodan is well-attested as the cognate of Odin. Frija is the cognate of Frigg.[11] Balder is Norse Baldr. Phol is possibly the masculine form of Uolla. According to Jacob Grimm, the context would make it clear that it is another name for Balder.[12] The identification with Balder is not conclusive. Modern scholarship suggests that Freyr might be meant.[13] Uolla is cognate with Old Norse Fulla, a goddess there also associated with Frigg.[14] Sunna (the personified sun) is in Norse mythology Sól. Sinthgunt is otherwise unattested.[15]

Remove ads

Parallels

Summarize
Perspective

The First Merseburg Charm (loosening charm)'s similarity to the anecdote in Bede's Hist. Eccles., IV, 22[18] has been noted by Jacob Grimm.[19] In this Christianized example, it is the singing of the mass, rather than the chanting of the charm, that effects the release of a comrade (in this case a brother). The unshackled man is asked "whether he had any spells about him, as are spoken of in fabulous stories",[20] which curiously has been translated as "loosening rune (about him)" (Old English: álýsendlícan rune) in the Anglo-Saxon translation of Bede, as has been pointed out by Sophus Bugge. Bugge makes this reference in his edition of the Eddaic poem Grógaldr (1867), in an attempt to justify his emending the phrase "Leifnir's fire (?)" (Old Norse: leifnis elda) into "loosening charm" (Old Norse: leysigaldr) in the context of one of the magic charms that Gróa is teaching to her son.[21] But this is an aggressive emendation of the original text, and its validity as well as any suggestion to its ties to the Merseburg charm is subject to skepticism.[22][a]

Many analogous magic incantations to the Second Merseburg Charm (horse-healing spell) have been noted. Some paralleling is discernible in other Old German spells, but analogues are particularly abundant in folkloric spells from Scandinavian countries (often preserved in so-called "black books"). Similar charms have been noted in Gaelic, Lettish and Finnish[24] suggesting that the formula is of ancient Indo-European origin.[citation needed] Parallels have also been suggested with Hungarian texts.[25] Some commentators trace the connection back to writings in ancient India.

Other Old High German and Old Saxon spells

Other spells recorded in Old High German or Old Saxon noted for similarity, such as the group of wurmsegen spells for casting out the nesso (worm) causing the affliction.[19] There are several manuscript recensions of this spell, and Jacob Grimm scrutinizes in particular the so-called Contra vermes variant, in Old Saxon[26] from the Cod. Vindob. theol. 259[19] (now ÖNB Cod. 751[27]). The title is Latin:

Gang ût, nesso,   mit nigun nessiklînon,
ût fana themo margę an that bên,   fan themo bêne an that flêsg,
ût fana themo flêsgke an thia hûd,   ût fan thera hûd an thesa strâla.
 Drohtin, uuerthe so!
[28]

Contra vermes (against worms[26])

As Grimm explains, the spell tells the nesso worm and its nine young ones to begone, away from the marrow to bone, bone to flesh, flesh to hide (skin), and into the strâla (arrow), which is the implement into which the pest or pathogen is to be coaxed.[19] It closes with the invocation: "Lord (Drohtin), let it be".[26] Grimm insists that this charm is "about lame horses". And the "transitions from marrow to bone (or sinews), to flesh and hide, resemble phrases in the sprain-spells", i.e. the Merseburg horse-charm types.

Scandinavia

Jacob Grimm in his Deutsche Mythologie, chapter 38, listed examples of what he saw as survivals of the Merseburg charm in popular traditions of his time: from Norway a prayer to Jesus for a horse's leg injury, and two spells from Sweden, one invoking Odin (for a horse suffering from a fit or equine distemper[29][b]) and another invoking Frygg for a sheep's ailment.[19] He also quoted one Dutch charm for fixing a horse's foot, and a Scottish one for the treatment of human sprains that was still practiced in his time in the 19th century (See #Scotland below).

Norway

Grimm provided in his appendix another Norwegian horse spell,[19] which has been translated and examined as a parallel by Thorpe.[29] Grimm had recopied the spell from a tome by Hans Hammond, Nordiska Missions-historie (Copenhagen 1787), pp. 119–120, the spell being transcribed by Thomas von Westen c. 1714.[30] This appears to be the same spell in English as given as a parallel by a modern commentator, though he apparently misattributes it to the 19th century.[31] The texts and translations will be presented side-by-side below:

LII. gegen knochenbruch[32]
Jesus reed sig til Heede,
der reed han syndt sit Folebeen.
Jesus stigede af og lägte det;
Jesus lagde Marv i Marv,
Ben i Ben, Kjöd i Kjöd;
Jesus lagde derpaa et Blad,
At det skulde blive i samme stad.
i tre navne etc.
(Hans Hammond, "Nordiska Missions-historie",
Kjøbenhavn 1787, pp.119, 120)[33]
(= Bang's formula #6)[34]
---
Jesus rode to the heath,
There he rode the leg of his colt in two.
Jesus dismounted and heal'd it;
Jesus laid marrow to marrow,
Bone to bone, flesh to flesh;
Jesus laid thereon a leaf,
That it might remain in the same place.
(Thorpe tr.)
[29]
For a Broken Bone
Jesus himself rode to the heath,
And as he rode, his horse's bone was broken.
Jesus dismounted and healed that:
Jesus laid marrow to marrow,
Bone to bone, flesh to flesh.
Jesus thereafter laid a leaf
So that these should stay in their place.[31][c]
(in the Three Names, etc.)
(Stone(?) tr.)

The number of Norwegian analogues is quite large, though many are just variations on the theme. A similar spell is known to being used by Lisbet Nypan, who was burned as a witch in 1670. Bishop Anton Christian Bang compiled a volume culled from Norwegian black books of charms and other sources, and classified the horse-mending spells under the opening chapter "Odin og Folebenet", strongly suggesting a relationship with the second Merseburg incantation.[35] Bang here gives a group of 34 spells, mostly recorded in the 18th–19th century though two are assigned to the 17th (c. 1668 and 1670),[30] and 31 of the charms[36] are for treating horses with an injured leg. The name for the horse's trauma, which occurs in the titles, is Norwegian: vred in most of the rhymes, with smatterings of raina and bridge (sic.), but they all are essentially synonymous with brigde, glossed as the "dislocation of the limb" [d] in Aasen's dictionary.[36][37]

From Bishop Bang's collection, the following is a list of specific formulas discussed as parallels in scholarly literature:

It might be pointed out that none of the charms in Bang's chapter "Odin og Folebenet" actually invokes Odin.[f] The idea that the charms have been Christianized and that the presence of Baldur has been substituted by "The Lord" or Jesus is expressed by Bang in another treatise,[43] crediting communications with Bugge and the work of Grimm in the matter. Jacob Grimm had already pointed out the Christ-Balder identification in interpreting the Merseburg charm; Grimm seized on the idea that in the Norse language, "White Christ (hvíta Kristr)" was a common epithet, just as Balder was known as the "white Æsir-god"[44]

Another strikingly similar "horse cure" incantation is a 20th-century sample that hails the name of the ancient 11th-century Norwegian king Olaf II of Norway. The specimen was collected in Møre, Norway, where it was presented as for use in healing a bone fracture:

More information Les denne bøna, To Heal a Bone Fracture ...

This example too has been commented as corresponding to the second Merseburg Charm, with Othin being replaced by Saint Olav. [46]

Sweden

Several Swedish analogues were given by Sophus Bugge and by Viktor Rydberg in writings published around the same time (1889). The following 17th-century spell was noted as a parallel to the Merseburg horse charm by both of them:[47][48]

More information Mot vred(Sörbygdens dombok, 1672) ...

Another example (from Kungelf's Dombok, 1629) was originally printed by Arcadius:[50][51]

A spell beginning "S(anc)te Pär och wår Herre de wandrade på en wäg" (from Sunnerbo hundred, Småland 1746) was given originally by Johan Nordlander.[52]

A very salient example (from Jellundtofte socken, Västbo hundred in Småland), though contemporary to Bugge's time, is a Sign of the Cross incantation (Danish: signeformularer) that invokes Odin's name:[53]

Denmark

A Danish parallel noted by A. Kuhn[54] is the following:

More information Imod Forvridning (Jylland), against dislocations (from Jutland) ...

Scotland

Grimm also exemplified a Scottish charm (for people, not horses) as a salient remnant of the Merseburg type of charm.[19] This healing spell for humans was practiced in Shetland[56][57] (which has strong Scandinavian ties and where the Norn language used to be spoken). The practice involved tying a "wresting thread" of black wool with nine knots around the sprained leg of a person, and in an inaudible voice pronouncing the following:

The Lord rade and the foal slade;
he lighted and he righted,
set joint to joint,
bone to bone,
and sinew to sinew
Heal in the Holy Ghost's name![19][56][57]

Alexander Macbain (who also supplies a presumably reconstructed Gaelic "Chaidh Criosd a mach/Air maduinn mhoich" to the first couplet of "The Lord rade" charm above[58]) also records a version of a horse spell which was chanted while "at the same time tying a worsted thread on the injured limb".[59]

Macbain goes on to quote another Gaelic horse spell, one beginning "Chaidh Brìde mach..." from Cuairtear nan Gleann (July 1842) that invokes St. Bride as a "he" rather than "she", plus additional examples suffering from corrupted text.

Ancient India

There have been repeated suggestions that healing formula of the Second Merseburg Charm may well have deep Indo-European roots. A parallel has been drawn between this charm and an example in Vedic literature, an incantation from the 2nd millennium BCE found in the Atharvaveda, hymn IV, 12:[62][63][64][65]

This parallelism was first observed by Adalbert Kuhn, who attributed it to a common Indo-European origin. This idea of an origin from a common prototype is accepted by most scholars,[67] although some have argued that these similarities are accidental.[68]

The Rohani (Rōhaṇī Sanskrit: रोहणी) here apparently does not signify a deity, but rather a healing herb;[69] in fact, just an alternative name for the herb arundathi mentioned in the same strain.[70]

Remove ads

See also

Explanatory notes

  1. In the original text of Grógaldr, the text that Bugge emended to leysigaldr actually reads leifnis eldr". This is discussed by Rydberg as "Leifner's or Leifin's fire", and connected by him to Dietrich von Bern's fire-breath that can release the heroes from their chains.[23]
  2. Fortunately Thorpe (1851), pp. 23–4, vol.1 provides an English translation side by side with the Swedish charm, and clarifies that the condition, in Swedish floget or the 'flog' is "horse distemper". Grimm says it corresponds to German: anflug or a "fit" in English, but it is hard to find any sources precisely defining this.
  3. Griffiths only vaguely identifies this as a "Norwegian charm, written down in the 19th century", citing Stanley (1975), p. 84 and Stone (1993). The century dating conflicts with Grimm and Bang's attribution.
  4. brigde Danish: Forvridning af Lemmer (dislocation of the limbs).
  5. No. 7 and a text similar to No. 21 are used as parallels in the Norwegian Wikipedia article, no:Merseburgerformelen.
  6. Although a couple of charms (No. 40, No. 127) among some 1550 in Bang's volume do name the pagan god.
  7. Nicolson gives "St. Peter's horse got vre eller skre the italics he footnotes as meaning "mishandled or slipped". He also translated led vid led as "sinew to sinew", but Brenner has Glied (joint)
  8. Wikiuser translated.
  9. Skr. Rohani (Sanskrit: रोहणी) "grower", another name for the medicine plant arundhati mentioned in this strophe. Lincoln (1986), p. 104
  10. Here a climbing vine; cf. Arundhati
  11. The Creator.
Remove ads

Citations

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads