Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Mina's Matchbox

2006 novel by Yōko Ogawa From Wikipedia, the free encyclopedia

Mina's Matchbox
Remove ads

Mina's Matchbox (ミーナの行進, Mi-na no Kōshin; "Mina's March") is a novel by Yōko Ogawa. It was originally serialized in Yomiuri Shimbun in 2005 before being published as a novel in 2006 by Chuokoron-Shinsha, after which it won the 42nd Tanizaki Prize.[1][2] In 2024, an English translation of the novel by Stephen B. Snyder was released.[3]

Quick Facts Author, Original title ...
Remove ads

Synopsis

The novel, set in 1972, follows a twelve-year-old girl named Tomoko who leaves Tokyo to stay with her aunt in Ashiya. There, she lives in a large, pristine mansion with her aunt, uncle, and great-aunt, who's German. She also meets her cousin, Mina, whom she befriends and gets closer to.[1]

The novel briefly touches upon certain events of the time, such as Yasunari Kawabata's suicide and the Munich Olympic Massacre.

Remove ads

Critical reception

Summarize
Perspective

Japanese

The novel was awarded the forty-second Tanizaki Prize. Hisashi Inoue wrote that the story felt disjointed but was nonetheless refreshing through Ogawa's depiction of life in Ashiya.[4]

English

In a starred review, Kirkus Reviews called Ogawa's take on bildungsroman "charming" with "reflective poignancy."[5] Also in a starred review, Publishers Weekly wrote that "Ogawa pulls off the rare feat of making childhood memories both credible and provocative. Readers will be hypnotized."[6]

The New York Times wrote that the novel continued, in "effervescent prose", Ogawa's enduring interest in memory manifested also in her previously translated novels, The Memory Police and The Housekeeper and the Professor.[3] The Asian Review of Books found it a "truly beautiful coming-of-age novel written from a mature adult's perspective."[7] Similarly, The New Yorker called it a "beguiling coming-of-age".[8] World Literature Today noted its "precious, tender prose".[9]

The Star Tribune lauded Snyder's sensitivity in translation, particularly in the scene where the characters of Tomoko's name are explicated to her grand-aunt.[10] The Financial Times noted that "In Stephen Snyder's elegant translation, the tone is whimsical but never syrupy."[11]

Several publications, like Time Magazine, placed the novel on their lists of must-reads and best books.[12][13][14][15][16] The New York Times included it on their weekly Editor's Choice.[17]

Remove ads

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads