# |
Hebrew |
English |
Greek |
Latin |
Aleph (א) |
1 |
אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־דָ֑רֶךְ הַ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהֹוָֽה׃ |
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. |
᾿Αλληλούϊα. - ΜΑΚΑΡΙΟΙ οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ Κυρίου. |
ALLELUIA. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. |
2 |
אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכׇל־לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃ |
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. |
μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν. |
Beati, qui servant testimonia eius, in toto corde exquirunt eum. |
3 |
אַ֭ף לֹא־פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃ |
They also do no iniquity: they walk in his ways. |
οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν. |
Non enim operati sunt iniquitatem, in viis eius ambulaverunt. |
4 |
אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃ |
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. |
σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου τοῦ φυλάξασθαι σφόδρα. |
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. |
5 |
אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃ |
O that my ways were directed to keep thy statutes! |
ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου. |
Utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas! |
6 |
אָ֥ז לֹא־אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־כׇּל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. |
τότε οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου. |
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus praeceptis tuis. |
7 |
א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לׇמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ |
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. |
ἐξομολογήσομαί σοι ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici iudicia iustitiae tuae. |
8 |
אֶת־חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־מְאֹֽד׃ |
I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. |
τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα. |
Iustificationes tuas custodiam, non me derelinquas usquequaque. |
Beth (ב) |
9 |
בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אׇרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. |
᾿Εν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου. |
In quo mundabit adulescentior viam suam? In custodiendo sermones tuos. |
10 |
בְּכׇל־לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃ |
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. |
ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
In toto corde meo exquisivi te; ne errare me facias a praeceptis tuis. |
11 |
בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶחֱטָא־לָֽךְ׃ |
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. |
ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι. |
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. |
12 |
בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהֹוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ |
Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes. |
εὐλογητὸς εἶ, Κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas. |
13 |
בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃ |
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
ἐν τοῖς χείλεσί μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου. |
In labiis meis numeravi omnia iudicia oris tui. |
14 |
בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַּׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כׇּל־הֽוֹן׃ |
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ. |
In via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis. |
15 |
בְּפִקּוּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ |
I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. |
ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου. |
In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas. |
16 |
בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֖א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃ |
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. |
ἐν τοῖς δικαιώμασί σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου. |
In iustificationibus tuis delectabor, non obliviscar sermonem tuum. |
Gimel (ג) |
17 |
גְּמֹ֖ל עַל־עַבְדְּךָ֥ אֶחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃ |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. |
᾿Ανταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου. |
Benefac servo tuo, et vivam et custodiam sermonem tuum. |
18 |
גַּל־עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃ |
Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. |
ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσια ἐκ τοῦ νόμου σου. |
Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. |
19 |
גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. |
πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου. |
Incola ego sum in terra, non abscondas a me praecepta tua. |
20 |
גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכׇל־עֵֽת׃ |
My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. |
ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ. |
Defecit anima mea in desiderando iudicia tua in omni tempore. |
21 |
גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִ֗ים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃ |
Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. |
ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
Increpasti superbos; maledicti, qui errant a praeceptis tuis. |
22 |
גַּ֣ל מֵ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃ |
Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. |
περίελε ἀπ᾿ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα. |
Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua servavi. |
23 |
גַּ֤ם יָשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃ |
Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. |
καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ᾿ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασί σου. |
Etsi principes sedent et adversum me loquuntur, servus tamen tuus exercetur in iustificationibus tuis. |
24 |
גַּֽם־עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃ |
Thy testimonies also are my delight and my counselors. |
καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστι, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου. |
Nam et testimonia tua delectatio mea, et consilium meum iustificationes tuae. |
Daleth (ד) |
25 |
דָּבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. |
᾿Εκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου· ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. |
Adhaesit pulveri anima mea; vivifica me secundum verbum tuum. |
26 |
דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ |
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. |
τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me iustificationes tuas. |
27 |
דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃ |
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. |
ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου. |
Viam mandatorum tuorum fac me intellegere, et exercebor in mirabilibus tuis. |
28 |
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. |
ἐνύσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου. |
Lacrimata est anima mea prae maerore; erige me secundum verbum tuum. |
29 |
דֶּֽרֶךְ־שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חׇנֵּֽנִי׃ |
Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. |
ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με. |
Viam mendacii averte a me et legem tuam da mihi benigne. |
30 |
דֶּֽרֶךְ־אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃ |
I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. |
ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην καὶ τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
Viam veritatis elegi, iudicia tua proposui mihi. |
31 |
דָּבַ֥קְתִּי בְעֵדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הֹוָ֗ה אַל־תְּבִישֵֽׁנִי׃ |
I have stuck unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame. |
ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου, Κύριε· μή με καταισχύνῃς. |
Adhaesi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere. |
32 |
דֶּֽרֶךְ־מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃ |
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. |
ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου. |
Viam mandatorum tuorum curram, quia dilatasti cor meum. |
He (ה) |
33 |
הוֹרֵ֣נִי יְ֭הֹוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃ |
Teach me, O Lord, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. |
Νομοθέτησόν με, Κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διαπαντός. |
Legem pone mihi, Domine, viam iustificationum tuarum, et servabo eam semper. |
34 |
הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכׇל־לֵֽב׃ |
Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. |
συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου. |
Da mihi intellectum, et servabo legem tuam et custodiam illam in toto corde meo. |
35 |
הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃ |
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. |
ὁδήγησόν με ἐν τῇ τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα. |
Deduc me in semitam praeceptorum tuorum, quia ipsam volui. |
36 |
הַט־לִ֭בִּי אֶל־עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־בָּֽצַע׃ |
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. |
κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν. |
Inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam. |
37 |
הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃ |
Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. |
ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με. |
Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me. |
38 |
הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃ |
Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. |
στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου. |
Suscita servo tuo eloquium tuum, quod est ad timorem tuum. |
39 |
הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃ |
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. |
περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· ὅτι τὰ κρίματά σου χρηστά. |
Amove opprobrium meum, quod suspicatus sum, quia iudicia tua iucunda. |
40 |
הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ |
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. |
ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με. |
Ecce concupivi mandata tua; in iustitia tua vivifica me. |
Vau (ו) |
41 |
וִיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהֹוָ֑ה תְּ֝שׁ֥וּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
Let thy mercies come also unto me, O Lord, even thy salvation, according to thy word. |
Καὶ ἔλθοι ἐπ᾿ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, Κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸν λόγον σου. |
Et veniat super me misericordia tua, Domine, salutare tuum secundum eloquium tuum. |
42 |
וְאֶעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַ֗חְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃ |
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. |
καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί μοι λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοῖς λόγοις σου. |
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis. |
43 |
וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־אֱמֶ֣ת עַד־מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃ |
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. |
καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τοῖς κρίμασί σου ἐπήλπισα. |
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in iudiciis tuis supersperavi. |
44 |
וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ |
So shall I keep thy law continually for ever and ever. |
καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διαπαντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
Et custodiam legem tuam semper, in saeculum et in saeculum saeculi. |
45 |
וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃ |
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. |
καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. |
Et ambulabo in latitudine, quia mandata tua exquisivi. |
46 |
וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ |
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. |
καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην. |
Et loquar de testimoniis tuis in conspectu regum et non confundar. |
47 |
וְאֶשְׁתַּעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃ |
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. |
καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, ἃς ἠγάπησα σφόδρα. |
Et delectabor in praeceptis tuis, quae dilexi. |
48 |
וְאֶשָּֽׂא־כַפַּ֗י אֶֽל־מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃ |
My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. |
καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασί σου. |
Et levabo manus meas ad praecepta tua, quae dilexi; et exercebor in iustificationibus tuis. - |
Zain (ז) |
49 |
זְכֹר־דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃ |
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. |
Μνήσθητι τῶν λόγων σου τῷ δούλῳ σου, ὧν ἐπήλπισάς με. |
Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. |
50 |
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעׇנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃ |
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. |
αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέ με. |
Hoc me consolatum est in humiliatione mea, quia eloquium tuum vivificavit me. |
51 |
זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־מְאֹ֑ד מִ֝תּ֥וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃ |
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. |
ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα. |
Superbi deriserunt me vehementer; a lege autem tua non declinavi. |
52 |
זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהֹוָ֗ה וָאֶתְנֶחָֽם׃ |
I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself. |
ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ᾿ αἰῶνος, Κύριε, καὶ παρεκλήθην. |
Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo, Domine, et consolatus sum. |
53 |
זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּֽוֹרָתֶֽךָ׃ |
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. |
ἀθυμία κατέσχε με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου. |
Indignatio tenuit me propter peccatores derelinquentes legem tuam. |
54 |
זְ֭מִרוֹת הָיוּ־לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃ |
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. |
ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου. |
Cantica factae sunt mihi iustificationes tuae in loco peregrinationis meae. |
55 |
זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהֹוָ֑ה וָ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּֽוֹרָתֶֽךָ׃ |
I have remembered thy name, O Lord, in the night, and have kept thy law. |
ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου. |
Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodiam legem tuam. |
56 |
זֹ֥את הָיְתָה־לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃ |
This I had, because I kept thy precepts. |
αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. |
Hoc factum est mihi, quia mandata tua servavi. |
Cheth (ח) |
57 |
חֶלְקִ֖י יְהֹוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃ |
Thou art my portion, O Lord: I have said that I would keep thy words. |
Μερίς μου εἶ, Κύριε, εἶπα τοῦ φυλάξασθαι τὸν νόμον σου. |
Portio mea Dominus: dixi custodire verba tua. |
58 |
חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכׇל־לֵ֑ב חׇ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. |
ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου. |
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum. |
59 |
חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ׃ |
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. |
διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου. |
Cogitavi vias meas et converti pedes meos in testimonia tua. |
60 |
חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
I made haste, and delayed not to keep thy commandments. |
ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου. |
Festinavi et non sum moratus, ut custodiam praecepta tua. |
61 |
חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּ֥֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. |
σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus. |
62 |
חֲצֽוֹת־לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ |
At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. |
μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
Media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustitiae tuae. |
63 |
חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכׇל־אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃ |
I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. |
μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου. |
Particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua. |
64 |
חַסְדְּךָ֣ יְ֭הֹוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ |
The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy statutes. |
τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. |
Misericordia tua, Domine, plena est terra; iustificationes tuas doce me. |
Teth (ט) |
65 |
ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־עַבְדְּךָ֑ יְ֝הֹוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
Thou hast dealt well with thy servant, O Lord, according unto thy word. |
Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, Κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου. |
Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum. |
66 |
ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃ |
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. |
χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα. |
Bonitatem et prudentiam et scientiam doce me, quia praeceptis tuis credidi. |
67 |
טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃ |
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. |
πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα. |
Priusquam humiliarer ego erravi; nunc autem eloquium tuum custodiam. |
68 |
טוֹב־אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ |
Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. |
χρηστὸς εἶ σύ, Κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
Bonus es tu et benefaciens, doce me iustificationes tuas. |
69 |
טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכׇל־לֵ֤ב ׀ אֶצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃ |
The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. |
ἐπληθύνθη ἐπ᾿ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου. |
Excogitaverunt contra me dolosa superbi, ego autem in toto corde meo servabo mandata tua. |
70 |
טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ |
Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. |
ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα. |
Incrassatum est sicut adeps cor eorum, ego vero in lege tua delectatus sum. |
71 |
טֽוֹב־לִ֥י כִֽי־עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃ |
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. |
ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου. |
Bonum mihi quia humiliatus sum, ut discam iustificationes tuas. |
72 |
טֽוֹב־לִ֥י תוֹרַת־פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃ |
The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. |
ἀγαθός μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου. |
Bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti. |
Jod (י) |
73 |
יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. |
Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου. |
Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me; da mihi intellectum, et discam praecepta tua. |
74 |
יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃ |
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. |
οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
Qui timent te, videbunt me et laetabuntur, quia in verba tua supersperavi. |
75 |
יָדַ֣עְתִּי יְ֭הֹוָה כִּי־צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃ |
I know, O Lord, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. |
ἔγνων, Κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με. |
Cognovi, Domine, quia aequitas iudicia tua, et in veritate humiliasti me. |
76 |
יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃ |
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. |
γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου. |
Fiat misericordia tua, ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo. |
77 |
יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶחְיֶ֑ה כִּי־ת֥֝וֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. |
ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν. |
Veniant mihi miserationes tuae, et vivam, quia lex tua delectatio mea est. |
78 |
יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃ |
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. |
αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου. |
Confundantur superbi, quoniam dolose incurvaverunt me, ego autem exercebor in mandatis tuis. |
79 |
יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ (וידעו) [וְ֝יֹדְעֵ֗י] עֵדֹתֶֽיךָ׃ |
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. |
ἐπιστρεψάτωσάν με οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου. |
Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua. |
80 |
יְהִי־לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ |
Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. |
γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασί σου, ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ. |
Fiat cor meum immaculatum in iustificationibus tuis, ut non confundar. |
Caph (כ) |
81 |
כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃ |
My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. |
᾿Εκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi. |
82 |
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες· πότε παρακαλέσεις με; |
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: “Quando consolaberis me?”. |
83 |
כִּֽי־הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. |
ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
Quia factus sum sicut uter in fumo; iustificationes tuas non sum oblitus. |
84 |
כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃ |
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? |
πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν; |
Quot sunt dies servi tui? Quando facies de persequentibus me iudicium? |
85 |
כָּרוּ־לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃ |
The proud have digged pits for me, which are not after thy law. |
διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ᾿ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, Κύριε. |
Foderunt mihi foveas superbi, qui non sunt secundum legem tuam. |
86 |
כׇּל־מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עׇזְרֵֽנִי׃ |
All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. |
πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι. |
Omnia praecepta tua veritas; dolose persecuti sunt me; adiuva me. |
87 |
כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־עָזַ֥בְתִּי פִקֻּדֶֽיךָ׃ |
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. |
παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου. |
Paulo minus consummaverunt me in terra, ego autem non dereliqui mandata tua. |
88 |
כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃ |
Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. |
κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου. |
Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui. - |
Lamed (ל) |
89 |
לְעוֹלָ֥ם יְהֹוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
For ever, O Lord, thy word is settled in heaven. |
Εἰς τὸν αἰῶνα, Κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ. |
In aeternum, Domine, verbum tuum constitutum est in caelo. |
90 |
לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּֽ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃ |
Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. |
εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν καὶ διαμένει. |
In generationem et generationem veritas tua; firmasti terram, et permanet. |
91 |
לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃ |
They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. |
τῇ διατάξει σου διαμένει ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά. |
Secundum iudicia tua permanent hodie, quoniam omnia serviunt tibi. |
92 |
לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעׇנְיִֽי׃ |
Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. |
εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστι, τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου. |
Nisi quod lex tua delectatio mea est, tunc forte periissem in humilia tione mea. |
93 |
לְ֭עוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃ |
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. |
εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με. |
In aeternum non obliviscar man data tua, quia in ipsis vivificasti me. |
94 |
לְֽךָ־אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃ |
I am thine, save me: for I have sought thy precepts. |
σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. |
Tuus sum ego: salvum me fac, quoniam mandata tua exqui sivi. |
95 |
לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃ |
The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. |
ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα. |
Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me; testimonia tua intellexi. |
96 |
לְֽכׇל־תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃ |
I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. |
πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα. |
Omni consummationi vidi finem, latum praeceptum tuum nimis. |
Mem (מ) |
97 |
מָה־אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃ |
O how love I thy law! it is my meditation all the day. |
῾Ως ἠγάπησα τὸν νόμον σου, Κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν. |
Quomodo dilexi legem tuam, Domine; tota die meditatio mea est. |
98 |
מֵֽ֭אֹיְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־לִֽי׃ |
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. |
ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐμή ἐστιν. |
Super inimicos meos sapientem me fecit praeceptum tuum, quia in aeternum mihi est. |
99 |
מִכׇּל־מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽי׃ |
I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. |
ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν. |
Super omnes docentes me prudens factus sum, quia testimonia tua meditatio mea est. |
100 |
מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃ |
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. |
ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. |
Super senes intellexi, quia mandata tua servavi. |
101 |
מִכׇּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃ |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. |
ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου. |
Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua. |
102 |
מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־סָ֑רְתִּי כִּי־אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃ |
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. |
ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς με. |
A iudiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi. |
103 |
מַה־נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃ |
How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! |
ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι τῷ στόματί μου. |
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo. |
104 |
מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כׇּל־אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃ |
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. |
A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam mendacii. |
Nun (נ) |
105 |
נֵר־לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃ |
Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. |
Λύχνος τοῖς ποσί μου ὁ νόμος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου. |
Lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis. |
106 |
נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ |
I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. |
ὤμοσα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
Iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae. |
107 |
נַעֲנֵ֥יתִי עַד־מְאֹ֑ד יְ֝הֹוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃ |
I am afflicted very much: quicken me, O Lord, according unto thy word. |
ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· Κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. |
Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum. |
108 |
נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־נָ֣א יְהֹוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ |
Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O Lord, and teach me thy judgments. |
τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, Κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με. |
Voluntaria oris mei beneplacita sint, Domine, et iudicia tua doce me. |
109 |
נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. |
ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσί σου διαπαντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus. |
110 |
נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃ |
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. |
ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην. |
Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi. |
111 |
נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃ |
Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. |
ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν. |
Hereditas mea testimonia tua in aeternum, quia exsultatio cordis mei sunt. |
112 |
נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃ |
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. |
ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι᾿ ἀντάμειψιν. |
Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum, in finem. |
Samech (ס) |
113 |
סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃ |
I hate vain thoughts: but thy law do I love. |
Παρανόμους ἐμίσησα, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα. |
Duplices corde odio habui et legem tuam dilexi. |
114 |
סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃ |
Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. |
βοηθός μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
Tegmen et scutum meum es tu, et in verbum tuum supersperavi. |
115 |
סוּרוּ־מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃ |
Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. |
ἐκκλίνατε ἀπ᾿ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ μου. |
Declinate a me, maligni, et servabo praecepta Dei mei. |
116 |
סׇמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶחְיֶ֑ה וְאַל־תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃ |
Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. |
ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζῆσόν με, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου. |
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam; et non confundas me ab exspectatione mea. |
117 |
סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃ |
Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. |
βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασί σου διαπαντός. |
Sustenta me, et salvus ero et delectabor in iustificationibus tuis semper. |
118 |
סָ֭לִיתָ כׇּל־שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃ |
Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. |
ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν. |
Sprevisti omnes discedentes a iustificationibus tuis, quia mendacium cogitatio eorum. |
119 |
סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כׇל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃ |
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. |
παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου. |
Quasi scoriam delesti omnes peccatores terrae; ideo dilexi testimonia tua. |
120 |
סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃ |
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. |
καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην. |
Horruit a timore tuo caro mea; a iudiciis enim tuis timui. |
Ain (ע) |
121 |
עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹשְׁקָֽי׃ |
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
᾿Εποίησα κρῖμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσί με. |
Feci iudicium et iustitiam; non tradas me calumniantibus me. |
122 |
עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃ |
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. |
ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι. |
Sponde pro servo tuo in bonum; non calumnientur me superbi. |
123 |
עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃ |
Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. |
οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου. |
Oculi mei defecerunt in desiderio salutaris tui et eloquii iustitiae tuae. |
124 |
עֲשֵׂ֖ה עִם־עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ |
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. |
ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. |
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me. |
125 |
עַבְדְּךָ־אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵֽדֹתֶֽיךָ׃ |
I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. |
δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου. |
Servus tuus sum ego; da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. |
126 |
עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהֹוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃ |
It is time for thee, Lord, to work: for they have made void thy law. |
καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ Κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου. |
Tempus faciendi Domino; dissipaverunt legem tuam. |
127 |
עַל־כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃ |
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. |
διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον. |
Ideo dilexi praecepta tua super aurum et obryzum. |
128 |
עַל־כֵּ֤ן ׀ כׇּל־פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כׇּל־אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃ |
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. |
διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα. |
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar, omnem viam mendacii odio habui. - |
Pe (פ) |
129 |
פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃ |
Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. |
Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου. |
Mirabilia testimonia tua, ideo servavit ea anima mea. |
130 |
פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃ |
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. |
ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους. |
Declaratio sermonum tuorum illuminat et intellectum dat parvulis. |
131 |
פִּֽי־פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃ |
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. |
τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν. |
Os meum aperui et attraxi spiritum, quia praecepta tua desiderabam. |
132 |
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחׇנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ |
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. |
᾿Επίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου. |
Convertere in me et miserere mei secundum iudicium tuum cum diligentibus nomen tuum. |
133 |
פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־תַּשְׁלֶט־בִּ֥י כׇל־אָֽוֶן׃ |
Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. |
τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία. |
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis iniquitas. |
134 |
פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃ |
Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. |
λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου. |
Redime me a calumniis hominum, ut custodiam mandata tua. |
135 |
פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ׃ |
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. |
τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
Faciem tuam illumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas. |
136 |
פַּלְגֵי־מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־שָׁמְר֥וּ תֽוֹרָתֶֽךָ׃ |
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. |
διεξόδους ὑδάτων κατέδυσαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου. |
Rivulos aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam. |
Tzaddi (צ) |
137 |
צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ |
Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. |
Δίκαιος εἶ, Κύριε, καὶ εὐθεῖαι αἱ κρίσεις σου. |
Iustus es, Domine, et rectum iudicium tuum. |
138 |
צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃ |
Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. |
ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα. |
Mandasti in iustitia testimonia tua et in veritate nimis. |
139 |
צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃ |
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. |
ἐξέτηξέ με ὁ ζῆλός σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου. |
Consumpsit me zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei. |
140 |
צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃ |
Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. |
πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό. |
Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud. |
141 |
צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. |
νεώτερος ἐγώ εἰμι καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
Adulescentulus sum ego et contemptus; mandata tua non sum oblitus. |
142 |
צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃ |
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. |
ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια. |
Iustitia tua iustitia in aeternum, et lex tua veritas. |
143 |
צַר־וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. |
θλίψεις καὶ ἀνάγκαι εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου. |
Tribulatio et angustia invenerunt me; praecepta tua delectatio mea est. |
144 |
צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃ |
The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. |
δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι |
Iustitia testimonia tua in aeternum; intellectum da mihi, et vivam. |
Koph (ק) |
145 |
קָרָ֣אתִי בְכׇל־לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהֹוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃ |
I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will keep thy statutes. |
᾿Εκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, Κύριε, τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω. |
Clamavi in toto corde, exaudi me, Domine; iustificationes tuas servabo. |
146 |
קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃ |
I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. |
ἐκέκραξά σοι· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου. |
Clamavi ad te, salvum me fac, ut custodiam testimonia tua. |
147 |
קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה (לדבריך) [לִדְבָרְךָ֥] יִחָֽלְתִּי׃ |
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. |
προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
Praeveni diluculo et clamavi, in verba tua supersperavi. |
148 |
קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. |
προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου. |
Praevenerunt oculi mei vigilias, ut meditarer eloquia tua. |
149 |
ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הֹוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃ |
Hear my voice according unto thy lovingkindness: O Lord, quicken me according to thy judgment. |
τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, Κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρῖμά σου ζῆσόν με. |
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, secundum iudicium tuum vivifica me. |
150 |
קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃ |
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. |
προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν. |
Appropinquaverunt persequentes me in malitia, a lege autem tua longe facti sunt. |
151 |
קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וְֽכׇל־מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃ |
Thou art near, O Lord; and all thy commandments are truth. |
ἐγγὺς εἶ, Κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἀλήθεια. |
Prope es tu, Domine, et omnia praecepta tua veritas. |
152 |
קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃ |
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. |
κατ᾿ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά. |
Ab initio cognovi de testimoniis tuis, quia in aeternum fundasti ea. |
Resh (ר) |
153 |
רְאֵה־עׇנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ת֥֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. |
Ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
Vide humiliationem meam et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus. |
154 |
רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ |
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. |
κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με. |
Iudica causam meam et redime me; propter eloquium tuum vivifica me. |
155 |
רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּי־חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃ |
Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. |
μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν. |
Longe a peccatoribus salus, quia iustificationes tuas non exquisierunt. |
156 |
רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהֹוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃ |
Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy judgments. |
οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, Κύριε· κατὰ τὸ κρῖμά σου ζῆσόν με. |
Misericordiae tuae multae, Domine; secundum iudicia tua vivifica me. |
157 |
רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃ |
Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies. |
πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ θλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα. |
Multi, qui persequuntur me et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi. |
158 |
רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ |
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. |
εἶδον ἀσυνετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο. |
Vidi praevaricantes, et taeduit me, quia eloquia tua non custodierunt. |
159 |
רְ֭אֵה כִּי־פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הֹוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ |
Consider how I love thy precepts: quicken me, O Lord, according to thy lovingkindness. |
ἴδε, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· Κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με. |
Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine; secundum misericordiam tuam vivifica me. |
160 |
רֹאשׁ־דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כׇּל־מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃ |
Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. |
ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
Principium verborum tuorum veritas, in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae. |
Sin (ש) |
161 |
שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם (ומדבריך) [וּ֝מִדְּבָרְךָ֗] פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃ |
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. |
Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου. |
Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum. |
162 |
שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִי עַל־אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃ |
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. |
ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά. |
Laetabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa. |
163 |
שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃ |
I hate and abhor lying: but thy law do I love. |
ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα. |
Mendacium odio habui et abominatus sum; legem autem tuam dilexi. |
164 |
שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ |
Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments. |
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σε ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
Septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae. |
165 |
שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃ |
Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. |
εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσι τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον. |
Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. |
166 |
שִׂבַּ֣רְתִּי לִישׁוּעָתְךָ֣ יְהֹוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃ |
Lord, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. |
προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα. |
Exspectabam salutare tuum, Domine, et praecepta tua feci. |
167 |
שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃ |
My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. |
ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα. |
Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexi ea vehementer. |
168 |
שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כׇל־דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃ |
I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. |
ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, Κύριε. |
Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viae meae in conspectu tuo. |
Tau (ת) |
169 |
תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהֹוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃ |
Let my cry come near before thee, O Lord: give me understanding according to thy word. |
Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, Κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με. |
Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; iuxta verbum tuum da mihi intellectum. |
170 |
תָּב֣וֹא תְחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃ |
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word. |
εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου, Κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με. |
Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum libera me. |
171 |
תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃ |
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes. |
ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου. |
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas.. |
172 |
תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כׇל־מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃ |
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness. |
φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὰ λόγιά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη. |
Cantet lingua mea eloquium tuum, quia omnia praecepta tua iustitia. |
173 |
תְּהִי־יָדְךָ֥ לְעׇזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃ |
Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts. |
γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην. |
Fiat manus tua, ut adiuvet me, quoniam mandata tua elegi. |
174 |
תָּאַ֣בְתִּי לִישׁוּעָתְךָ֣ יְהֹוָ֑ה וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delight. |
ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστι. |
Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua delectatio mea est. |
175 |
תְּֽחִי־נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעְזְרֻֽנִי׃ |
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. |
ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι. |
Vivet anima mea et laudabit te, et iudicia tua adiuvabunt me. |
176 |
תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments. |
ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
Erravi sicut ovis, quae periit; quaere servum tuum, quia praecepta tua non sum oblitus. |