Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Talk:Brahmajāla Sutta
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
hi, This is about the English spelling of Brahmajala Sutta.I feel it should be "Bhramajaala Sutta"."Bhrama" in Indic languages means illusion or wrong view, and "jaala" means a net used to trap birds or fish. I felt this after I found in the Digha Nikaya page, the entry "1.Brahmajala Sutta (-jāla-): mainly concerned with 62 types of wrong view." in the 'Divisions' subsection. Also, in the Brahmajala Sutta page , the following passage is found. "The elaboration of these beliefs is very detailed, focusing on how the beliefs (faiths) come to be and the way they are described and declared. The elaboration ends with the Buddha's statement about the danger of clinging to these beliefs, as they are still influenced by desire (lobha), hatred (dosa), and ignorance (avijjā) that its faithful followers will not end in the final liberation but still in the cycle of samsara." This again conforms with the entry in the list of suttas quoted above. However ,the following passage from the introduction to Brahmajala Sutta page "The name comes from 'brahma' (perfect wisdom) and 'jala' (net-which-embraced-all-views)" ,does not seem to be correct,because generally,in Indic languages ,"brahma " is taken to signify the universal presence.It may, perhaps, have the connotation of perfect wisdom . But 'jaala' (net) is not generally used to signify 'all encomapssing'.
Unfortunately , I have no access to the original texts.
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||
|
![]() | This article contains broken links to one or more target anchors:
The anchors may have been removed, renamed, or are no longer valid. Please fix them by following the link above, checking the page history of the target pages, or updating the links. Remove this template after the problem is fixed | Report an error |
siva122.169.138.190 (talk) 19:33, 26 August 2011 (UTC)
hi, can i translate with my own words about this sutta? i have an indonesian-language translation of this sutta. Or should i just write the main idea and the conclusion? please let me know asap. Tasfan 02:51, 1 March 2006 (UTC)
- I think it's okay to do your own translation, but you should cite whatever sources you use, even if they're in another language. The important principle is Wikipedia:No original research. I don't mean to imply that you're doing anything wrong, but it's worth keeping in mind! Cheers, Melchoir 08:58, 3 March 2006 (UTC)
Yes, i understand. After all, this is about religion and scriptures. I will cite the source asap.Tasfan 09:02, 3 March 2006 (UTC)
Remove ads
Suggestions
External links modified
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads