Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Tumbalalaika

Russian Jewish folk song From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

"Tumbalalaika", "Tum balalaika" or "Tum balalayke" (Yiddish: טום־באַלאַלײַקע) is an American Ashkenazi Jewish popular love song in the Yiddish language. The title refers to the balalaika, a three-stringed musical instrument of Russian origin. The song was written by Abraham Ellstein for The Barry Sisters, and was published by him in 1940.[1][failed verification][2] Its text was loosely based on a traditional Ukrainian song, "Letiv Ptashok".[3]

Remove ads

Lyrics

Summarize
Perspective
More information Yiddish, Transliteration ...

Meaning

While most versions use a shteyn ('a stone') as the answer to "what can grow without rain", some versions use farshteyn ('understanding').[5]

Remove ads

Cultural references and covers

  • The song "Over and Over" by Nana Mouskouri uses this melody.[6] It followed the singer's French version "Roule s'enroule" (lyrics by Michel Jourdan).
  • The song "Tumbalalaika (The Riddle)" by Natalia Zukerman[7] is a poetic adaptation of this to English, with the chorus remaining in Yiddish.
  • The Barry Sisters version of the song appears in episode 5, season 2 ("Midnight At The Concord") of The Marvelous Mrs. Maisel.
  • Benny Hill adapted the melody for one of his own compositions, "Anna Marie," which he performed on his first special for Thames Television on November 19, 1969.[citation needed]
  • The film Khrustalyov, My Car! shows a young Jewish boy singing the song in Russian.
  • The song is used in the film Swing by Tony Gatlif.
  • The song is used in the play Angels in America: A Gay Fantasia on National Themes by Tony Kushner and the film based on this play. It is sung by the ghost of Ethel Rosenberg to Roy Cohn, dying of AIDS.[8]
  • The song is used in the film Prendimi l'anima/The Soul Keeper (2002) by Roberto Faenza.[9]
  • A metal version of the song[10] is included in the first Metal Yiddish album AlefBase by Gevolt, released in March 2011.
  • A pastiche of the song is used in the play The Hamlet of Stepney Green: A Sad Comedy with Some Songs by Bernard Kops.
  • The song is included in the album Homenatge a Xesco Boix, a tribute to Xesco Boix [es]. The latter used to play in his concerts for children. Also included in Cançons catalanes de Folk in 1976 (Terra Nostra).
  • The song appears in the novel The City Beautiful by Aden Polydoros.[11]
  • A Vietnamese version, "Tình Nồng Cháy" (Passioned love), with lyrics by Anh Bằng, based on the English lyrics of "Over and Over", uses this melody.[12][13]
  • The Berlin-based electro swing duo Masha Ray covered the song in 2023.[14]
  • The song is used in the film Fanny's Journey during the closing credits, and is heard in the middle of the film sung by some of the cast.[15]
Remove ads

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads