Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Volksmärchen der Deutschen
Collection of German folk stories From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Volksmärchen der Deutschen ('Folktales of the Germans'; original spelling: Volksmährchen der Deutschen) is an early collection of German folk stories retold in a satirical style by Johann Karl August Musäus, published in five volumes between 1782 and 1787.[1][2][note 1]
Stories
Remove ads
Publication and translation
Summarize
Perspective
Volksmärchen der Deutschen was first published in five volumes between 1782 and 1787 by C. W. Ettinger in Gotha, Thuringia.[1][2][note 2]
After Musäus's death in 1787, his widow requested Christoph Martin Wieland publish a re-edited version of the tales, which he did as Die deutschen Volksmährchen von Johann August Musäus (1804–1805).[3][note 3]
It has been reprinted many other times in Germany, including 1787–8, 1795–8,[4] 1912, 1965, and 1976.[5]
An abridged version edited by Moritz Müller for children, illustrated by Hermann Vogel, was published in Stuttgart by Thienemann in 1887.[6]
English translations
The first English translation was Popular Tales of the Germans (1791) by Thomas Beddoes, which contained five of the stories: "Richilda", "The Book of the Chronicles of the Three Sisters", "The Stealing of the Veil", "Elfin Freaks" ("Legenden von Rübezahl"), and "The Nymph of the Fountain". This book was published anonymously, and the translation was traditionally attributed to William Beckford.[7] Other early translations include "The Elopement" in the magazine The German Museum (1801),[i] and the "Legends of Rübezahl" published in three chapbooks by S. Fisher (1804–1805).[ii]
In the early nineteenth century, some French translations of the Volksmärchen were translated into English. "The Lost Veil" and "Melechsala" were translated in Tales (1805) from Isabelle de Montolieu's Recueil de contes (1803),[8] an abridged version of "The Spectre-Barber" ("Stumme Liebe") was translated in Tales of the Dead (1813) from Jean-Baptiste Benoît Eyriès's Fantasmagoriana (1812),[9] and another abridged translation of "Stumme Liebe", by Isabelle de Montolieu, was translated as "The Dumb Lover" in La Belle Assemblée (1814).[10][11]
A number of direct translations were published in the 1820s, as part of an increased British interest in German Romanticist literature.[12][13] This included two stories in Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823),[iii] one of the "Legends of Rübezahl" in Endless Entertainment (1825),[iv] one story in Thomas Roscoe's The German Novelists (1826),[v] "The Elopement" in The Odd Volume: Second Series (1827),[vi] another translation of "The Elopement" in The United States Review and Literary Gazette (1827),[vii] three stories in Thomas Carlyle's German Romance (1827),[viii] and two of the "Legends of Rübezahl" in The Pocket Magazine (1827).[ix] In the 1830s, Julia Emily Gordon completed an unpublished translation of The Books of the Chronicles of the Three Sisters,[x] one of the "Legends of Rübezahl" was translated by Henry Fox Talbot in Legendary Tales, in Verse and Prose (1830),[xi] new abridged translations of "The Spectre Barber" were published in the Royal Lady's Magazine (1831)[xii] and The Decameron of the West (1839),[xiii] and another of the "Legends of Rübezahl" was translated in the Ladies Companion and Literary Expositor (1837).[xiv][17][12][18][19][20]
The 1840s saw a revival of interest in German traditions following the marriage of Queen Victoria to Prince Albert of Saxe-Coburg and Gotha in 1840, which may have led to the subsequent new translations of Musäus's work.[12] This included two of the "Legends of Rübezahl" in The Annualette (1841),[xv] the "Legendary Tale of the Graf von Gleichen" (a partial translation of "Melechsala") in Rambles and Researches in Thuringian Saxony (1842),[xvi] The Three Sisters: A Story (1842),[xvii] "Libussa" in Tales from the German (1844),[xviii] three stories in Legends of Rubezahl, and Other Tales (1845),[xix] two in The Enchanted Knights; or The Chronicle of the Three Sisters (1845),[xx] seven in Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845),[xxi] one of the "Legends of Rübezahl" by Caroline M. Sawyer in the Universalist Union (1845),[xxii] "The Elopement" in Sharpe's London Magazine (1846),[xxiii] two in The Nymph of the Well and The Barber's Ghost (1848),[xxiv] Melechsala (1848),[xxv] a light-hearted free verse poem version of the "Chronicles of the Three Sisters" as The Arm! – the Sword! – and the Hour! Or, the Legend of the Enchanted Knights (1850),[xxvi] The Stolen Veil; or, the Tale à la Montgolfier (1850),[xxvii] two in Libussa, Duchess of Bohemia; also The Man Without a Name (1852),[xxviii] and three of the "Legends of Rübezahl" in Hutchings' California Magazine (1859–1860).[xxix][12][22][23][24][25][26]
A number of new translations were published in the 1860s, including one of the "Legends of Rübezahl" in The Art-Journal (1861),[xxx] The Three Sons-in-Law (1861),[xxxi] Mark Lemon's Legends of Number Nip (1863),[xxxii] all five of the "Legends of Rübezahl" in The Spirit of the Giant Mountains (1864),[xxxiii] and a new translation by Lemon of the "Chronicles of the Three Sisters" in Fairy Tales (1868).[xxxiv] A few more followed, such as one in Wonder-World Stories (1877),[xxxv] Harriet Pinckney Huse's Roland's Squires (1891),[xxxvi] "The Treasure Seeker" in Andrew Lang's The Crimson Fairy Book (1903),[xxxvii] the first Volksmärchen Rübezahl tale in The Brown Fairy Book (1904),[xxxviii] two stories in Magic Casements: A Second Fairy Book (1907),[xxxix] and an abridged version of the first of the "Legends of Rübezahl" in The Greatest Adventure Stories Ever Told (1945).[xl][12][27][28]
More recently, Fritz Eichenberg adapted the first of the "Legends of Rübezahl" as Poor Troll (1983), Janet Ritch translated The Elopement (1989) for the Victoria University Library,[xli] Jack Zipes translated "Libussa" in Spells of Enchantment: The Wondrous Fairy Tales of Western Culture (1991),[30] and Piri Korngold Nesselrod retold the five "Legends of Rübezahl" in Rübezahl: The Adventurous Mountain Spirit (1999).[31]
Remove ads
Notes
- The first volume was published in 1782, the second in 1783, the third in 1784, the fourth in 1786, and the fifth in 1787.
English translations
- English translations of "Die Bücher der Chronika der drey Schwestern" include:
- "The Books of the Chronicles of the Three Sisters" in Popular Tales of the Germans (1791)
- The Books of the Chronicles of the Three Sisters (c. 1830)
- The Three Sisters: A Story (1842)
- "The Three Sisters" in Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845)
- "The Books of the Chronicles of the Three Sisters" in Legends of Rubezahl, and Other Tales (1845)
- The Enchanted Knights; or, the Chronicle of the Three Sisters (1845)
- The Arm! – the Sword! – and the Hour! Or, the Legend of the Enchanted Knights (1850)
- The Three Sons-in-law (1861)
- "The Chronicles of the Three Sisters" in Fairy Tales (1868)
- "The Story of Reinald, the Wonder-Child" in Wonder-World Stories (1877)
- "The Enchanted Forest" in Magic Casements: A Second Fairy Book (1907)
- English translations of "Legenden von Rübezahl" include:
- "Elfin Freaks; or, the Seven Legends of Number-Nip" in Popular Tales of the Germans (1791)
- The Diverting History of Number Nip (1804), The Story of the Doctor of Smiedberg (1804), and The Journey to Carlsbad (1805)
- "The Gnome of the Hartz Mountains" in Endless Entertainment (1825)
- "The King of the Hartz" and "The King of the Hartz and the Tailor of Liebenau" in The Pocket Magazine (1827)
- "Rubezahl; or, The Mountain Spirit" in Legendary Tales, in Verse and Prose (1830)
- "Rubezahl" in the Ladies Companion and Literary Expositor (1837)
- "Honest Guy" and "The Adventures of the Countess Cecilia and the Mountain Spirit Numbernips" in The Annualette (1841)
- "Legends of Rübezahl" in Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845)
- "Legends of Rubezahl" in Legends of Rubezahl, and Other Tales (1845)
- "A Legend of Ruebezahl, the Spirit of the Silesian Mountains" in the Universalist Union (1845)
- "Legend of the Turnip-Counter" in Hutchings' California Magazine (1859–1860)
- "The Origin and Nomenclature of Playing Cards" in The Art-Journal (1861)
- "Legends of Number Nip" in Legends of Number Nip (1863)
- The Spirit of the Giant Mountains (1864)
- "Rübezahl" in The Brown Fairy Book (1904)
- "How the Princess of Solesia Fooled the King of the Underworld" in The Greatest Adventure Stories Ever Told (1945)
- English translations of "Die Nymphe des Brunnens" include:
- "The Nymph of the Fountain" in Popular Tales of the Germans (1791)
- "The Nymph of the Fountain" in Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845)
- "The Nymph of the Well" in The Nymph of the Well and The Barber's Ghost (1848)
- "The Nymph of the Well" in Magic Casements: A Second Fairy Book (1907)
- English translations of "Stumme Liebe" include:
- "The Spectre-Barber" in Tales of the Dead (1813)
- "The Dumb Lover" in La Belle Assemblée (1814)
- "The Spectre Barber" in Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823)
- "The Dumb Lover" in The German Novelists (1826)
- "Dumb Love" in German Romance (1827)
- "The Grateful Ghost" in Royal Lady's Magazine (1831)
- "The Spectre Barber" in The Decameron of the West (1839)
- "Mute Love" in Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845)
- "The Barber's Ghost" in The Nymph of the Well and The Barber's Ghost (1848)
- English translations of "Der Schazgräber" include:
- "The Treasure-Seeker" in Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823)
- "Peter Block; or, The Treasure-Seeker of the Harz" in Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845)
- "The Treasure Seeker" in The Crimson Fairy Book (1903)
- English translations of "Die Entführung" include:
- "The Elopement" in The German Museum (1801)
- "The Elopement" in The United States Review and Literary Gazette (1827)
- "The Elopement" in The Odd Volume: Second Series (1827)
- "The Elopement" in Sharpe's London Magazine (1846)
- "The Man Without a Name" in Libussa, Duchess of Bohemia; also The Man Without a Name (1852)
- The Elopement (1989)
Books
- "The Elopement" was published in volume 3 of The German Museum magazine in June 1801. It was reprinted in volume 4 of the first series of The Literary Magnet magazine in 1825, and again as "Lauenstein Castle!" with an illustration in volume 2 of The New Casket (1832).
- S. Fisher printed three chapbooks, with illustrations drawn by William Marshall Craig and engraved by J. Nesbit: The Diverting History of Number Nip (1804) containing the first two of the "Legends of Rübezahl", The Story of the Doctor of Smiedberg (1804) containing the third and fourth legends, and The Journey to Carlsbad (1805) containing the fifth.
- Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) was translated anonymously, and published by John Henry Bohte. It included "The Treasure-Seeker", and "The Spectre Barber" ("Stumme Liebe").
- "The Gnome of the Hartz Mountains", a translation of the second of the "Legends of Rübezahl", was published in issue 18 of the magazine Endless Entertainment in 1825. This translation was later reprinted in two parts with an illustration in the magazine Tales of All Nations, issues 19 November and 26 November 1836,[14][15] and included when the magazine stories were republished as a book Tales of All Nations; or, Popular Legends and Romances (1848) by T. Allman.
- The German Novelists (1826) translated by Thomas Roscoe included "The Dumb Lover" ("Stumme Liebe") in volume 3.
- The Misses Corbett's The Odd Volume: Second Series (1827) was published anonymously, and included a translation of "Die Entführung" as "The Elopement" with a waltz score inserted in the middle of the story. "The Elopement" was reprinted in Robert Seymour and Robert Cruikshank's Odd Volume (1835), with additional illustrations.
- Thomas Carlyle's German Romance (1827) included "Dumb Love", "Libussa", and "Melechsala", and these were reprinted many times in various collections of Carlyle's work.
- Julia Emily Gordon (as "J. E. G.") translated The Books of the Chronicles of the Three Sisters around 1830, for "J. H. A.", along with three poems by Friedrich Schiller, thirty watercolours, and one pen and ink drawing.[16]
- The second "Legend of Rübezahl" was translated as "Rubezahl; or, The Mountain Spirit" in Henry Fox Talbot's Legendary Tales, in Verse and Prose (1830).
- John Frederick Stanford's Rambles and Researches in Thuringian Saxony (1842) included a partial translation of "Melechsala", which he claimed was from an old manuscript.
- William Domville translated "Chronicles of the Three Sisters" for his son's private printing press, as The Three Sisters: A Story (1842).
- John Oxenford translated "Libussa" in Tales from the German (1844).
- Hazlitt's Holiday Library series, edited by William Hazlitt, included Legends of Rubezahl, and Other Tales (1845), published by Joseph Cundall, including "The Books of the Chronicles of the Three Sisters" (translated by Clara de Chatelain), "Legends of Rubezahl", and "The Hen with the Golden Eggs".
- Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845) was translated anonymously by Adolf Zytogorski as part of Burns' Fireside Library series, with remaindered copies later reissued by Edward Lumley. It contained "Mute Love", "The Nymph of the Fountain", "Peter Block" ("Der Schatzgräber"), "The Three Sisters", "Richilda", "Roland's Squires", and the first three of the "Legends of Rübezahl".
- The third of the "Legends of Rübezahl" was translated by Caroline M. Sawyer as "A Legend of Ruebezahl, the Spirit of the Silesian Mountains" in the Universalist Union (1845).
- Adolf Zytogorski published new translations of "Die Nymphe des Brunnens" and "Stumme Liebe" as The Nymph of the Well and The Barber's Ghost (1848) under the name Adolphus Zytogorski.
- Melechsala (1848) was a literal translation of "Melechsala" by W. S. M. E. that was privately printed by W. Thiselton in Ramsgate.
- The Stolen Veil; or, the Tale à la Montgolfier (1850) was a literal translation of "The Stolen Veil" by W. S. M. E. that was privately printed by W. Thiselton in Ramsgate. Said by Bertram Dobell to be "a good rendering of Musäus' interesting story".[21]
- Adolf Zytogorski translated "Libussa" and "Die Entführung" in Libussa, Duchess of Bohemia; also The Man Without a Name (1852) under the name Adolphus Zytogorski; this was reprinted under his assumed name J. T. Hanstein in 1858, 1863, and 1866.
- The first three of the "Legends of Rübezahl" were translated by P. F. Johnson as "Legend of the Turnip-Counter" in Hutchings' California Magazine (1859–1860).
- The first of the "Legends of Rübezahl" was translated by William Bell as part of "The Origin and Nomenclature of Playing Cards" in The Art-Journal (1861).
- Mark Lemon's Legends of Number Nip (1863) was a revision of Beddoes' 1791 translation of the "Legends of Rübezahl".
- Mary Catherine Rowsell's The Spirit of the Giant Mountains (1864) was a collection of many Rübezahl stories from various sources, including the five from Volksmärchen der Deutschen.
- Mark Lemon's Fairy Tales (1868) included a new translation of the "Chronicles of the Three Sisters", illustrated by Charles Bennett.
- Marie Pabke and Margery Deane's translation of "Chronicles of the Three Sisters", "The Story of Reinald, the Wonder-Child" was published in Wonder-World Stories (1877), and reprinted in Alfred Henry Miles' Fifty-Two Fairy Tales (1892).
- Andrew Lang's The Crimson Fairy Book (1903) included "The Treasure Seeker" translated by Leonora Blanche Alleyne.
- Andrew Lang's The Brown Fairy Book (1904) included "Rübezahl" translated by Leonora Blanche Alleyne and, attributed to "Volksmährchen der Deutschen".
- Kate Douglas Wiggin and Nora Archibald Smith included translations of "Chronicles of the Three Sisters" as "The Enchanted Forest", and "The Nymph of the Well" in Magic Casements: A Second Fairy Book (1907).
- Janet Ritch translated The Elopement (1989) as a hand made book given to Victoria University Library, handwritten by Lynda Hayes, with illustrations by Helen Elliott.[29]
Remove ads
References
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads