Loading AI tools
tipo de préstamo lingüístico basado en la similitud morfológica o en el significado De Wikipedia, la enciclopedia libre
El calco lingüístico o calco léxico es un tipo especial de préstamo léxico que no imita la entidad fonética material (significante) del modelo extranjero, sino otros dos aspectos más «internos»:
Es uno de los aspectos en los préstamos que más interés ha despertado entre los estudiosos de los contactos interlingüísticos.[1]
La clasificación del calco estructural según la tipología, propuesta por el filólogo alemán Werner Betz (1949), se basa en criterios formalistas en los que se distinguen tres tipos de calco estructural, en función del grado de modificación formal y conceptual del modelo extranjero:[1]
Betz lo define como "la exacta traducción miembro por miembro del modelo", ya que cada morfema del modelo es traducido por el morfema más próximo de la lengua receptora:[1] La mayoría de los calcos del inglés que encontramos en español son calcos literales:
Palabra original | Calco literal |
---|---|
basketball | baloncesto |
unemployment | desempleo |
self-service | autoservicio |
skyscraper | rascacielos |
coastguard | guardacostas |
greenhouse effect | efecto invernadero |
light year | año luz |
weekend | fin de semana |
La reproducción del modelo extranjero es algo más libre y cuenta con una traducción aproximada, debido a que sólo se traduce de manera literal una parte del compuesto, o a que una palabra simple de la lengua modelo se expande en un compuesto. Los calcos aproximados se pueden clasificar así:[1]
Palabra original | traducción literal | Calco asimétrico |
---|---|---|
iron curtain | ‘cortina de hierro’ | telón de acero |
count-down | ‘cuenta abajo’ | cuenta atrás |
gold rush | ‘carrera del oro’ | fiebre del oro |
headhunter | ‘cazacabezas’ | cazatalentos |
Palabra original | traducción literal | traducción aproximada |
---|---|---|
the homeless | los sin hogar | los sin techo |
money laundering | lavado de dinero | blanqueo de dinero |
Palabra original | traducción |
---|---|
boom | auge súbito |
share | índice de audiencia/cuota de pantalla |
Se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es formalmente independiente de este modelo extranjero. En este caso, también nos encontramos ante equivalentes nativos acuñados para evitar un préstamo, por ejemplo:[1]> Software se convierte en el equivalente conceptual soporte lógico.
Un estudio liderado por el profesor de Lingüística y de Inglés de la Universidad Internacional de Florida (FIU) Phillip Carter, ha descubierto la existencia de un dialecto del idioma inglés en el sur del estado de Florida, una variedad del inglés que incorpora calcos del español, esto es, expresiones traducidas literalmente desde esa lengua, un uso de calcos habitual entre los inmigrantes cuando aprenden el idioma de su país de acogida, pero suele desaparecer con las generaciones siguientes, pero que, según este estudio, realizado con entrevistas a ciudadanos de origen latinoamericano, se demuestra que en el sur de Florida no siempre es así.[2]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.