Loading AI tools
De Wikipedia, la enciclopedia libre
En el apartado Pronunciación, donde dice "Una de las principales características está en la aspiración de la letra s cuando está al final de una sílaba. [...]", se decía que esa es una característica compartida con el español rioplatense, lo cual es falso.
No sólo está mal visto, no es para nada común y es inculto tragarse las eses al final de las palabras, sino que mucha gente tiene la igualmente nefasta tendencia de agregar eses, sobre todo en verbos, por lo que ¿Viste? se transforma en ¿Vistes?. No pronunciar eses en medio de la palabra nunca lo escuché, directamente. --Galio 05:37 10 oct, 2005 (CEST)
Yo soy chileno, y la verdad es que nose de donde sacaste la idea de que aspirarse la "s" en una palabra es no común en Chile. Ojalá revisaras tus argumentos. -Javier E.
Hola Galio, discrepo contigo en varias cosas:
1º Latinoamérica incluye también a las antiguas posesiones portuguesas y francesas, así que Hispanoamérica me parece un poco más adecuado. Tal vez una solución salomónica sería hablar de "hispanohablantes"...
2º He escuchado a muchos argentinos aspirar (no omitir) las eses en final de sílaba, aunque no a los extremos de los chilenos, y estoy de acuerdo en que en Argentina está peor visto que en Chile, pero no por eso deja de ocurrir.
3º En realidad, "vistes" es la forma arcaica de "viste", que sobrevive en partes de Argentina, Chile y creo que también (mucho menos) en España. Su mantención en personas de menos educación formal puede deberse a que es la forma "lógica" o "predecible" de conjugar el verbo: tú ves, tú veías, tu verás... "tú vistes".
Saludos. Roberto
Yo creía que Bifé/Bife se derivaba de Beef steak.
-- Pablo Jiménez 20:45 12 oct, 2005 (CEST)
Hola. No hay duda de que bife proviene de beef steak, no sé si por intermedio de Argentina o directamente, pero ¿se refería a eso el que puso bifé < buffet?. Sinceramente no recuerdo haber oído decir bifé (ni en relación al bife ni a nada) y tampoco tengo claro el significado de buffet, ¿es un barbarismo?. Saludos.
ja... un bifé es un mueble... Pueril 09:08 4 sep 2006 (CEST)
Si aceptamos que Wikipedia tiene un montón de portales en los más variados idiomas ¿por qué no creamos un Wikipedia en Chileno? Sería bueno también crear uno en mapuche o en pascuense, para agregar más lenguas a la comunidad.
Porque el español chileno no es un idioma aparte, sino una variedad de castellano que se habla en muchos lugares de Chile. Algún día tal vez llegue a diverger tanto como para que tenga su Wikipedia, pero opino que falta bastantes años para eso. Lo de tener Wikipedia en Mapudungun y en Rapa nui está muy bien, pero creo que escasea la gente que tenga al mismo tiempo la habilidad en el idioma y en la construcción de una wikipedia.
"Wikipedia mapudungun mew kümedungungeafuy, welu epe chemnorume kimlay mapudungun dewmael Wikipedia engu".
Pewkayael. Roberto.
Lin linao (18 de octubre del 2005)
:P
eee.. volviendo. que opinan de la correspondencia fonética, no se sí estará bien dicho así, pero leía un libro el otro día sobre fonética del español de chile, que presentaba una tesis para representar los fonemas que se presentan en el español de chile (que laargo) por sobre todos los fenómenos que acá se aprecian.
que no se malentienda, no escribir tal cual se habla, sino de representar algunos fonemas que aquí se dan, como por ejemplo: monoptongación (dicisiete); contracción silábica(alcol); sustitución (weno); reducción (foforo)asimilación (illa=isla, anno=asno), cambio de consonantes sordas a sonoras (tégnico), de sonoras a sordas (opservar, sicnificar), elisión, palatizacón de G, J, Q, etc.--Alex1919 (discusión) 00:31 16 jun 2009 (UTC)
Respondiendo a la persona que hablaba sobre la palabra "vistes", debo decirle que en Argentina las formas verbales referidas a la 2ª persona singular son alteraciones de la 2ª persona plural. Así:
andá --> andad
vení --> venid
escuchás --> escucháis
corrés --> corréis
dejame (sin acento en la "e") --> dejadme
y, por supuesto, vistes --> visteis
Realmente soy malo para el castellano (no tanto, en verdad :-)) (nota para los no-chilenos: SI, castellano y NO español...) pero soy chileno y estoy seguro que cuando digo "¿cómo estai?" no me estoy refiriendo a un grupo de personas sino que a una sola. Por lo tanto corresponde a la segunda persona singular (tú) y no a la segunda persona plural (vosotros (en algunas partes, ustedes)), como se infiere de esa relación. Es posible que haya surgido por eso, pero creo que entonces falta una pequeña explicación.
Excelente, felicitaciones. Muy entretenida la lectura jeje. Danf_1979
En una modificación reciente alguien puso que el habla chilena es una de las modalidades de español con mayor cantidad de arcaísmos. Puede ser, pero ¿en que hechos se basa esa afirmación?. Para afirmarlo habría que usar un punto de comparación o alguna clase de "índice de arcaísmos". Creo que si lo comparamos con otros dialectos conservadores (como el modo mexicano de la meseta) creo que sería el menos conservador de todos y si nos damos a la tarea de contar arcaísmos creo que fuera de los comunes a toda América sólo encontraríamos unas 10 palabras. Saludos Lin linao
Hola. me pareció necesario crear un artículo que explique las características particulares del castellano hablado en Chiloé. Lo llamé español chilote y espero que les interese, lo lean y discutan (y también que puedan ayudarme a mejorarlo jejeje). Saludos. Lin linao
Hola. tal vez seria interesante agregar particularidades del castellano hablado en otras regiones de chile, por ejemplo en aisen y magallanes, dado que estos se diferencian claramente tanto del chilote como del acento "del norte" (de puerto montt hacia arriva para los que somos del extremo sur :D). Saludos. Jose.
Hola. Saqué esta edición reciente de un usuario no registrado en la parte de "Medios de comunicación escritos" para que la discutamos aquí, porque me pareció que su exactitud es sumamente dudosa o que se trata de alguna apreciación muy personal:
"Está cambiando profundamente el uso forzado del castellano argentino porteño, reutilizando sabiamente el castellano chileno; en los medios de comunicación orales."
¿Alguien sabe a qué se refiere? Saludos de Lin linao, ¿dime? 19:06 15 dic 2005 (CET)
Hay varias afirmaciones sobre el voseo chileno que confunden el uso en la forma 'tú' y la forma 'vos', ambas como segunda persona singular. Constituye un arcaísmo dinámico, que no tiene uso formal. El chileno es considerado muy rápido para hablar (en la mayoría de las personas) y omite no sólo las eses finales, sino muchas letras finales, incluso sílabas (tal como ocurre en España, al decir 'pá' en vez de para). Su uso es más bien una forma de apócope (la 'tele' por la televisión', el 'metro' por el 'tren metropolitano', etc.). Estas apócopes son muy frecuentes en el uso de los nombres personales y permiten una mayor rapidez en la expresión de las ideas.
En particular, el 'vos' es un arcaísmo colonial; así entonces la expresión que podríamos escribir como 'vóh soi' es simplemente 'vos sois', sin las eses finales, tal como fueron aprendidas por los sirvientes desde la época colonial. Por ello, esta forma no es bien vista y nunca se escribe (a excepción de las nuevas escrituras de chateo, que son un problema internacional y multilinguístico).
Puedo señalar también que la pronunciación de la ese final no es simplemente 'comerse la letra', no es simplemente una omisión, sino una forma distinta y más rápida de hablar (no digo una forma mejor). Afirmo esto porque la ese no es estrictamente 'aspirada', sino más bien 'espirada' y se hace con fuerza, a tal punto que puede dar la impresión de estar acentuando la vocal anterior ('vóh'). Estrictamente, la ese final se PRO-NUNCIA, puesto que se DICE (no se omite), emitiendo un sonido distinto. Si se omitiera, la expresión 'Vos tenís plata' quedaría algo así como 'voteniplata', lo cual suena completamente diferente cuando se emiten las espiraciones fuertes de las eses finales. Cuando afirmamos que la ese final 'se omite', puede ser apropiado, pero es necesario decir para quien no lo sepa, que se pronuncia distinto.
Entonces, no es necesario escribir 'vóh soi', sino que puede escribirse directamente 'vos sois' para referirse a esta expresión, señalando que la ese final, como todas las eses finales, no son pronunciadas (al menos no como ese), excepto cuando la siguiente palabra comience con vocal, aunque a veces aún en esos casos es 'omitida'. Siempre cabe hacer el alcance que todo esto se refiere al lenguaje informal, más acentuado en personas con escolaridad casi nula.
El dinamismo que cito para este tipo de expresiones radica en que, tomando en cuenta que se usa exclusivamente para la segunda persona singular (nunca como el plural 'vosotros', como alguien confundió antes en esta discusión), muchas veces se reemplaza el 'vos' por el 'tú', con lo que resulta este híbrido 'tú sois' (la ese final no se pronuncia), que a primera vista es peor que un barbarismo, pero sólo puede entenderse en un contexto histórico.
Es notable que en los estratos de menor educación formal, donde más se acentúa el uso del 'vos', todos conocen el uso formal del lenguaje, ya sean campesinos, obreros o vagabundos. Puede ser que a algunos de ellos les resulte poco natural, dependiendo de la frecuencia con la que necesiten usarlo formalmente, pero todos son 'bilingües' y todo el mundo puede entenderse, a diferencia de otras naciones donde una parte de la población no conoce más que sus expresiones locales.
Con esta clave ('vos sois') puede entenderse muchas expresiones análogas, tales como '¿Cómo estáis?' es '¿Cómo estáis vos?' (con frecuencia se omite el pronombre personal, por rapidez) y equivale a '¿Cómo estás?'. Nótese que la expresión con el 'vos' es rigurosamente correcta.
Es tan despreciado en el lenguaje formal, que incluso bien usado este voseo, es desprestigiado, como por ejemplo, responder a una afirmación ¿Y vos? se considera vulgar y en lenguaje más formal se dice '¿Y tú?, aunque ambas son estrictamente correctas.
Así ocurre que expresiones tan correctas como 'Vos sois' (las eses finales se pronuncian distinto) son muy mal vistas, pero se ven agravadas cuando algún crítico sin conocimiento la escribe como 'Vóh soi', lo cual es horrible y no corresponde sino a un intento de trasmitir la forma en que la expresión es pronunciada, aunque resulta un esfuerzo un poco estéril, puesto que, si la hache no se pronuncia, ¿Para qué la ponen?. Quieren decir algo, que es lo que yo he dicho en forma explícita en vez de la forma común tácita, que no se 'subentiende'.
Ojalá esta clave sirva para quienes visiten Chile o escuchen el habla informal de muchos chilenos.
Miguel Ángel 200.90.244.146 20:21 20 dic 2005 (CET)
No lei esta palabra en la definicion, da par hacer un extendido análisis, es decir los distintos usos que se le da a esta palabra, personalmente creo que el vocabulario chileno se reduce al dominio de los modismos "cachai" y "hueon" por ejemplo la frase "mira ese hombre molestando al resto con un periodico, debes ser muy mentecato para molestar con eso" se puede chilenizar a "cacha ese hueon está hueiando esa huea de diario, tenis q ser hueón pa ponerte a hueiar con eso.
claramente yo no sabria modificarla de manera que se entienda para el resto del mundo pero al ser "hueón" un pilar fundamental de nuestro vocabulario deberia ser mencionado y definido en wikipedia, si alguien supiese definirla seria bueno la agregase
saludos --Chicoberto 21:22 28 dic 2005 (CET)
Falta un aspecto muy importante el famoso "poh", como el de "oye yapoh", ese que se usa como para adornar una frase y que es lo primero que se les pega a los extranjeros cuando pasan un tiempo en Chile, alguien agréguelo por favor.
No se dice "poh", se dice "po", y deriba de los españoles: "...pos hombre", "...po weon" o "hola po weon".
No es posible una involución idiomática, sólo una evolución. Además me parece que aquí el término tiene cierto tono despectivo. El que editó la sección debería explicar a qué se refiere porque creo que está haciendo apreciaciones no neutrales que no sé si son suyas o del Prof. Campusano. Saludos. Lin linao, ¿dime? 20:45 5 feb 2006 (CET)
Es que es "técnicamente" imposible, una lengua no puede "involucionar", sólo puede evolucionar. Es posible que este cambio signifique perder vocabulario o simplificar la gramática, pero en ningún caso deja de ser evolución. Probablemente si un romano o a un anglosajón resucitaran les parecería que el castellano o el inglés son horribles perversiones de sus lenguas, pero la prueba máxima de que no es cierto es que millones de personas se comunican en ellas. Recuerdo haber leido por ahí que en el s. XVI Nájera o Nebrija escribió al rey de España diciéndole que la lengua había llegado a tal grado de esplendor que había que fijar su forma cuanto antes porque después de éso sólo podía esperarse que declinara. Por supuesto no pasó tal cosa y ahora podemos reirnos. Y con el español chileno pasa lo mismo, al Profesor Campusano (que, en mi opinión, no es ninguna lumbrera) puede parecerle que el idioma está perdiéndose, pero mientras los chilenos se entiendan con él no hay problema (más que para los que no son chilenos o que, como yo, usan otra variante).
En resumen mi propuesta es poner "Según Campusano...involución idiomática..." y luego explicar que eso no tiene asidero científico. Me despido por ahora, recordándoles que "El español chileno es mitad español chileno y mitad telepatía" :). Saludos cordiales de Lin linao, ¿dime? 23:49 6 feb 2006 (CET)
Esta claro que el "chileno" no da como para crear una version de la wikipedia en chileno. Pero lo que si valdria la pena, tal vez, seria crear un portal o sitio donde organizar las innumerables voces y expresiones del habla chilena.
Hay varios sitios en internet dedicados a este tema pero ninguno es bueno (ya sea por falta de tiempo de la persona que los mantiene, ya sea por falta de seriedad de las personas que envian definiciones). La ventaja de la Wikipedia es su seriedad y la posibilidad de controlar la calidad de los diferentes aportes. Existe una excelente "Enciclopedia del habla chilena" con definiciones y citas textuales que lamentablemente se edito una sola vez. No me acuerdo ni el autor ni la edicion pero tengo un ejemplar (4 tomos gruesos) en mi casa en Chile.
Incluso se le podria pedir a los viejos de la Academia Chilena de la Lengua que ayuden (a ver si se ponen la camiseta y la sudan).
Saludos desde Italia, Rodrigo
Hace algún tiempo alguien colocó que la terminación "-ai" que se usa en la 2ª persona singular de los verbos terminados en ar (estai, cachai, etc.) provenía del idioma aymara. Después se borró, pero tengo la duda si verdaderamente viene de ese idioma o es una modificación de la 2ª persona plural (estais, cachais, etc.). Saluda atte, Xarucoponce 00:07 22 mar 2006 (CET)
En un libro que hablaba de las matanzas obreras en Bolivia, uno de los entrevistados indigenas, utilizo el termino "Huahua" para referirse a un bebe, asi que es completamente falso que el termino guagua sea gotico... es mas, debe derivar de algun dialecto indigena.--Kazanov 14:09 29 nov 2006 (CET)
Hola. Borré el dato de que el uso que se le da a "guagua" en español chileno como sinónimo de "bebé" puede proceder del "godo", porque proviene del quechua, quizá debería haber puesto "sin embargo hay quienes creen que...". No conozco los estudios del Sr. Palacios que confirman el origen godo, según asegura quien está en desacuerdo con este borrado, pero hay que considerar que guagua la usan los hablantes de quechua, los hablantes de español peruano y también en Santiago del Estero, un lugar donde se habla "quichua". A la teoría del origen "godo" (¿gótico o visigodo?) no le veo mucho sustento porque tendría que haber llegado al español de Chile desde el español de España o de alguna otra lengua europea contemporánea y, que yo sepa, ninguna de ellas lo registra. Saludos de Lin linao, ¿dime? 05:28 10 may 2006 (CEST)
En un libro que hablaba de las matanzas obreras en Bolivia, uno de los entrevistados indigenas, utilizo el termino "Huahua" para referirse a un bebe, asi que es completamente falso que el termino guagua sea gotico... es mas, debe derivar de algun dialecto indigena.--Kazanov 14:09 29 nov 2006 (CET)
A los que escribieron este artículo... Está mal redactado, ambiguo e impreciso, ya que si yo no fuera de Chile, entendería que TODOS hablamos "ch'igual logo" lo que no es para nada exacto, como asimismo lo que decían más arriba de la aspiración de las "s", debe precisarse que se dicen ciertas cosas en el lenguaje coloquial de Chile y que no todos hablamos de una manera inculta.--Penquista 07:36 19 may 2006 (CEST)
Claro que puedo decirte qué está mal. Si bien es cierto que dice en la introducción El español chileno no suele registrarse en el habla formal, a pesar que la mayoría lo practica en el ámbito doméstico., omitiéndose posteriormente, lo que, a una persona que no sea de Chile (vuelvo a insistir), induce a errores, comopor ejemplo que todos hablamos mal. Con respecto a tu afirmación de la "evolución de la lengua" y que la considero "inculta" creo que todos los gramáticos y académicos están de acuerdo en que "es una deformación de la lengua" y que incluso podría constituir "una nueva lengua" distinta al español. Finalmente, se pueden repetir algunas cosas, sin caer en la redundancia, para ser más precisos, al precisar que no todos los chilenos hablamos de cierta manera. ¡¡Ah!! y con respecto al voseo creo que se hace necesario especificar que éste sólo se utiliza en el lenguaje informal (ya que para que tratemos a alguien de "vos" (o "vo'h") es necesario utilizar el habla coloquial). Incluso podríamos agregar que al tratar en Chile mediante el voseo, se cambia el nivel de la lengua, por uno más bajo (a diferencia de otros países, que es el trato cotidiano). --Penquista 17:41 19 may 2006 (CEST)
Una última cosa: sobre la expresión El español chileno no suele registrarse en el habla formal según eso yo no hablo español chileno, ya que si bien es cierto, utilizo en el habla coloquial algunas expresiones mencionadas en el artículo, también hablo formalmente cuando lo requiero. Entonces, en español chileno: "¿Qué chucha de idioma hablo yo cuando soy formal?"
Entiendo que te las quieras dar de enciclopedico, pero el español chileno marginal, lo utiliza la gente de menor educiacion y cultura, en todas partes existe el habla formal e informal, deberias hacer una distincion entre el habla informal-culta y el habla informal-incluta, y no precisar que todos hablamos informal-inculto.
yo cuando e dirijo a un profesor, hablo español-chileno ciertamente, pero hablo de una manera formal-culta, porfavor chico enciclopedico, hace la diferencia, ya??? porque esto es wikipedia, no tu diario de vida.
Debiera escribirse simplemente vo'. Creo que en el artículo queda claramente explicado que el uso del "vo'" es alternativo al "tú" y que el voseo en general se usa en el ámbito informal. También creo que queda claro que el "vo'" se utiliza en un ámbito de mucha confianza o de manera despectiva o "insultiva" (existe esa palabra o es un neologismo inventado por mí?) a diferencia del "vos" argentino que se utiliza mucho más comúnmente y no se alterna con el "tú". — El comentario anterior es obra de 200.28.112.220 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Südlich 20:22 7 jul 2006 (CEST)
creo que todo el problema queda solucionado al principio del artículo, donde dice que se trata de un dialecto. Si lees de que se trata un dialecto se entiende que es una variación de un idioma matriz, variación que no tiene sistema ni regulación, pero sus variaciones tienen reglas de facto, y se entiende que el dialecto convive con el idioma matriz. Por decirlo de otro modo lo que intenta este artículo es sistematizar un poco las reglas de ese dialecto, lo que no implica que acá se use sólo ese dialecto y hayamos suprimido el idioma español. De hecho se intenta especificar cuando se usa cada cual (especificación que, por cierto, nunca será del todo rigurosa pues no todos usan el dialecto para los mismos contextos). Y si las variaciones son o no reflejo de incultura es irrelevante, son variaciones y ya. Pueril 09:36 4 sep 2006 (CEST)
La afirmación anterior revela un desconocimiento total de la lingüística. Todo hablante habla un dialecto, ya sea de Santiago, ya sea de Madrid. No existe nada semejante al "idioma matriz" de que se habla aquí; esa peregrina idea es --en buen chileno-- la más pura cabeza de pescado. Wikipedia se vería profundamente beneficiado si los legos dejaran de pensar que son expertos en la lengua materna por el puro hecho de hablarla, y en consecuencia dejaran el tema a los que sí saben. Por dios, imagínense qué pasaría si la gente aplicara la misma lógica a la medicina: "tengo cuerpo, así que soy experto en anatomía... ¡pásame el bisturí, poh, flaco!".
La frase “para expresar que más mal se podría estar que convertido en excrementos” no la entiendo muy bien, si alguien la entiende por favor que la reescriba.--Eloy SL
Dice el artículo:
No es generalmente aceptada la hipótesis del origen andaluz de los dialectos hispanoamericanos. El miembro de la Academia Chilena de la Lengua, Doctor Rodolfo Oroz, señala que varios autores rechazan tal supuesto ya que no es comprobable un predominio decisivo de la procedencia andaluza de los colonizadores españoles. Sin embargo, un cierto prestigio del dialecto andaluz entre los peninsulares reclutados en los puertos de Andalucía podría asistir a dar una explicación más veraz de la proximidad de los dialectos de América con el habla andaluza.
Esto es absolutamente erroneo. El origen andaluz de buena parte de los rasgos caracterizadores de los dialectos y variedades hispanomaericanas es algo que hoy genera pocas dudas entre los estudiosos de la dialectología. El simple hecho de que muchos de dichos rasgos se presentaran en Andalucía antes de la conquista y colonización española de America ya es suficiente motivo para que sospechemos su expansión americana, pero es que además los primeros pobladores europeos eran mayoritariamente andaluces. El doctor Rodolfo Oroz se quedo a principios del siglo XX, cuando la caterva de negadores de la andalucidad del español americano, comenzaron a sembrar dudas sobre el origen andaluz de los primeros pobladores europeos de america, aparentemente en un intento de buscar la verdad (personalmente dudo que sus razones fueran mas allá del prejuicio antiandaluz). Hoy no hay dudas de que los primeros colonizadores españoles eran en una proporción muy mayoritaria sureños y entre ellos la inmensa mayoría andaluces. A partir de Octubre aportaré todas las referencias que hagan falta.
--Cahli 16:13 6 sep 2006 (CEST)
era necesarias esas expresiones, que no son comunes ni usadas exclamativamente?
no es necesario, ¿no sería engorroso poner todas las palabras de todos los dialectos del español en todas las paguinas referidas a cada zona en particular? y no sería enciclopedico.
Me sorprende que en artículo no se mencione el hecho de que, en Chile, se utiliza la palabra "ocupar" en vez de usar.
Creo que se deberia incluir el contradictorio uso de "medio" (ej: la media casa) que hay en el castellano chileno. También es destacable el uso de la palabra "entero" (estoy entero cansao) y "terrible" (terrible e malo). — El comentario anterior es obra de 200.126.93.76 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Lin linao, ¿dime? 19:09 13 dic 2006 (CET)
flor de mina?? y todos esos derivados de "flor de esto..." nunca lo habia escuchado, quizá una pequeña parte de gente mayor lo utilice, pero los jovenes y adultos que conozco no lo utizan.
podrian ponerlo como español chileno marginal.
a lo de flor de mina o flor de algo, es mas bien como antiguo o no? porque ya no lo escucho mucho.
no se si alguna vez escucharon en "bien mal" ej: ¿ cómo está tu papá? - uff , esta bien mal, esta en hospital.
tambien es una condradicción y la he escuchado muchas veces.--Baringer19 (discusión) 19:38 7 jul 2008 (UTC)
Es interesante el uso en Chile de la frase "hoy día", cuando se puede decir simplemente "hoy". "Cuando nos vemos? nos vemos hoy día -> puede responderse "nos vemos hoy". Una explicación posible es que se use para remarcar el sentido de la frase (o sea, sería un pleonasmo) o quizás sea un mal uso de la frase "hoy en día", pero tal frase se refiere más a actualidad (el presente), no al día de hoy, que es el sentido que se le da normalmente al "hoy día". No se si en otros países se usa tanto como en Chile, pero al menos en Colombia somos conocidos tanto por el uso del "huevón" como del "hoy día". Saludos, --Andres scl 15:11 6 feb 2007 (CET)
En el artículo se afirma que el españo chileno se habla "con pequeñas diferencias a lo largo de su área de distribución y clase social, y extendido con algunas variantes a los territorios argentinos fronterizos, especialmente de la Región de Cuyo."Creo que no es la redacción más adecuada... creo que debe señalarse que "existen similitudes" no que se habla "español chileno en ARGENTINA" --Penquista (¿Dudas? ¿Consultas? ¿Inquietudes? aquí) 18:47 3 may 2007 (CEST)
Estoy totalmente de acuerdo.
El caso es que en todo Cuyo no se habla "español chileno", se habla "español rioplatense", pero la entonación al hablar es "bastante chilena" (por razones históricas: Cuyo perteneció a Chile durante la mayor parte de la Colonia), la "tonada" (como dicen los argentinos) es muy "achilenada" o "chilenoide". Como los cuyanos eran prácticamente chilenos antes de la independencia, pero pasaron a ser argentinos en el siglo XIX, su hablar es como de un chileno que tuvo que aprender a hablar "español rioplatense", pero conservó la "tonada" original.
Sin querer entrar en discusión y en mi condición de mendocino, el comentario de arriba (lamentablemente no firmado) tiene toda la razón respecto a que en Argentina no se habla español chileno, sino español rioplatense. La entonación es más parecida a la de los chilenos que a la de un habitante de la costa del Atlántico, pero no es tan "achilenada" desde el momento en que cualquier cuyano puede distinguir su propia "tonada" de la de un chileno. En cuanto a la causa histórica, y sin ánimo de polemizar es cierto que Cuyo perteneció administrativamente a Chile hasta 1776, y luego fue incorporado al Virreinato del Río de la Plata, por lo que mis ancestros no dejaron de ser chilenos para convertirse en argentinos, sino que primero fueron subditos españoles. Saludos de un novato en la Wikipedia. --Nimo-DT 18:35 18 ago 2007 (CEST)
En relación a que en Bolivia se dice "Puis" debería ser mas preciso, soy boliviano y nunca en mi vida dije "Puis" Existe una confusión, los Aymará parlantes en Bolivia, dicen la palabra "Puis" por que en Aymará no existen palabras que tengan "P. U. E." pero si "P. U. I." Esto conlleva a la adaptación del castellano a su idioma, teniendo en cuenta que lo aprendido, del castellano o español, es solamente oral y sin ninguna enseñanza formal. También cabe recalcar que no en todo Bolivia se habla aymará, y esto del "Puis" es solo en algunas personas, cuya lengua materna es el aymará y nunca tuvieron clases de pronunciación en español.
Elaloon
El Imperio español tuvo como áreas marginales o zonas de frontera a las Filipinas, Nuevo México y Chile, no es , por ende, una casualidad que el español que se formó en todos estos lares fue de tipo "marginal".
Veo que incluyeron un apartado para el verbo "ser" y sus conjugaciones. ¿Cuál es la relevancia de incluir esto acá? ¿Es por si alguien tiene dudas en la conjugación verbal? Para eso está la RAE. No me parece incluir al verbo ser (ni a ningún otro en este artículo).--Penquista (¿Dudas? ¿Consultas? ¿Inquietudes? aquí) 00:17 14 ago 2007 (CEST)
Antes que me reviertan, por el cambio que hice en Español chileno, sobre que "habitualmente" el grupo tr se pronuncia de una manera más relajada, les digo que eso es únicamente en los estratos sociales más bajos (nuncá diré "voy a trrraajar" porque es algo mal visto, y sí, viene del mapudungun, pero no es habitual como decía el artículo. Creo que además hay que incluir que el "voseo" es exclusivamente del habla coloquial y que indica, un nivel inferior de lengua (no es lo mismo decir "...y vo' dónde estábai" que "dónde estabas" o "donde estábai'", si quieren ser informales). Sobre esto último creo que el artículo está saturado de lenguaje informal o coloquial, los ejemplos basados en lenguaje informal-soez (ej. La fiesta está como el pico) y falta más lenguaje formal y semi-informal. --Penquista (¿Dudas? ¿Consultas? ¿Inquietudes? aquí) 20:20 30 ago 2007 (CEST)
Soy chileno, y la pronunciacion "Tr" se corresponde con la pronunciacion del fonema "tr" del mapudungun. Esta pronunciacion es bastante comun y ampliamente usada por todos los chilenos. No existe equivalente en el resto de latinoamerica. Creo que el tr tipo "shr" se usa en la clase baja y la alta, en la clase media generalmente se pronuncia como español estandar. Creo que entre la clase política por ejemplo es una moda o "choreza" pronunciar algo asi como "tshr", algo diferente a la clase baja, que dice "shr". --200.104.36.214 (discusión) 14:59 28 ago 2014 (UTC)
Es un hecho que en Chile en los ámbitos informales, no por ello incultos, el voseo tiene un predominio casi total sobre el español estándar (al menos en Santiago), sin embargo con una particularidad que el uso de “tú” en lugar de “vos”, por ejemplo en Chile es muchísimo más común y mejor visto decir “Tú soi” a “Vo soi” o “Tú teni” a “Vo teni”, esto sucede en casi todos los estratos sociales no solamente en los bajos. En definitiva el voseo utilizando el pronombre “tú” no es para nada mal visto en una conversación informal y por lejos es mucho mas usado que “vo”. Me parece que no esto queda lo suficientemente claro en el artículo. Saludos.—Pablo 08:17 9 sep 2007 (CEST)
Estoy en desacuerdo con lo dicho aqui, puesto que el uso de la expresion "vos" es considerado casi un garabato. Ningun chileno comun y corriente permitiria que lo tratasen se vos o le dijeran vos sois, esto seria considerado una ordinariez y una vulgaridad ,lo correcto es ocupar "tu" en todas las expresiones. No obstante, tambien es mal visto usar los pronombre en cualquier conversacion, es una demostracion de ser inculto, asi que decir _ "tu sois" se considera incorrecto como forma de hablar. ejemplo "Sois o te hacis?" y no "tu sois o te hacis?"
Acabo de alfabetizar y aumentar la lista. Es todo de fuente primaria, asi que agradeceria a los que tienen acceso a publicaciones de etimologia si pudieran afirmarlo por ese lado. Tambien se puede presentar mejor la lista, o incluso separarla si les parece, esta bien larga. Encuentro que es un tema fascinante y en gra parte ignorado.Gacelo 17:09 23 sep 2007 (CEST)
y asi se reconoce. un dialecto no tiene nada que ver con modismos. creo que el artículo en si está muy equivocado por eso. aqui se mezcla peras con manzanas. el castellano chileno de hecho tiene tanta riqueza como el dialecto que más, así que sería bueno separar las aguas.
Hola. Por lo que entiendo del dialecto chileno, en conjugación voseante la forma normal es haber es hai. Ahora bien, también se puede escuchar una forma habís, pero me parece que tiene un uso restringido a conjugaciones "pasadas" (recién me doy cuenta de lo raro que sería eso). Un ejemplo: "¿Acaso nunca hai hecho esa w..?", pero cuando el hecho es pasado, podrían alternar "Como hai podido hacer esa w..?" con "¿Como habís podido hacer esa w..?". ¿Será posible? ¿Hay una guía del voseo chileno?. Saludos. Lin linao ¿dime? 06:44 23 abr 2008 (UTC)
hola.. no se si te lo debe escribir en "shileno" o castellano...
realmente es una difícil pregunta ya que el "habis" como verbo conjugado creo que no tiene relación con ningún tiempo verbal. el "hai" se refiere claramente al verbo auxiliar haber en el tiempo presente perfecto del indicativo (has), (kmo hai podio' hacer esa w..) mientras que el "habis" tiene referencia al pasado... pero al pasado más cercano y a un contexto inmediato.. "¿habis almorazao' o todavía no?
no sé si notas la diferencia, hai almorzao'?( si po' todo los días almuerzo) y habis almorzao'? (no, hoy no pude?
me parece que habis prácticamente no se usa, por ej. en este caso se diría simplemente "almorzaste?" pero tengo una duda parecida con "no te vai/no te vayai" --Gi (discusión) 20:01 19 ago 2014 (UTC)
pero el habís si es que complicado ya que no se puede encasillar en ningun tiempo verbal conocido...
creo que el "chileno" tiene una forma verbal nueva, porque es conjugado en presente indicativo segunda persona, pero es auxiliar del presente perfecto del indicativo.
hay otro tema pa' diskutir.. XD— El comentario anterior es obra de Baringer19 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Penquista (¿Comentarios?, ¿Dudas?, ¿Consultas?, ¿Inquietudes? aquí) 16:30 12 jun 2008 (UTC)
¿existe en otro dialecto del español el uso del "ya" como "sí"? no lo tengo muy claro porque no he tenido la oportunidad de escuchar otros tipos de español americano, y tengo esa duda. no se sí sera raro responder una pregunta diciendo: Ya!
ej: - oye, querí bailar? - ya!
alguien sabe?--Baringer19 (discusión) 20:11 29 jun 2008 (UTC)
generalmente en el lenguaje normal se corresponde con el "si" afirmativo, solo cuando la pregunta implica una accion como - Queris bailar? Queris comer? que es lo correcto de preguntar en Castelano chileno. En algunos casos el "si" se usa mas bien para denotar que no se ha entendido la pregunta y se solicita que se la repitan o no se estaba atento a lo que se estaba diciendo. Asi que si preguntas - Tenis hambre? la respuesta si puede entenderse como si afirmativo o - Como dices?. es mejor preguntar - Queris comer algo?
¿Cuál es el origen del "ya" - quizás el "ja" alemán o "yeah" ("yes") inglés - y se trata de un chilenismo? —92.230.59.204 (discusión) 22:59 12 jun 2009 (UTC)
En el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE, aparece una tabla que indica que en Chile es donde más extendido se encuentra el voseo verbal (por contraposición al voseo pronominal) en los distintos modos y tiempos en el uso habitual, con la notable excepción del modo imperativo, que aparece en todos los otros países de Latinoamérica y en Chile sólo sería marginal. Ya hice la edición en la sección "Voseo" del artículo, pero por alguna razón fracasé en agregar la referencia: http://lema.rae.es/dpd/?key=voseo Si alguien pudiera agregarlo sería perfecto. La información me pareció importante. Gracias.--Quinceps (discusión) 05:06 9 ene 2009 (UTC)
{{cita web}}
. Reitero mis disculpas y a la vez te pido que retires lo que dices, porque es bastante feo y un ataque personal sin ninguna base, sobre todo cuando nunca hemos tratado antes. Saludos. Lin linao ¿dime? 20:34 18 ene 2009 (UTC)Habrá alguna fuente de información que hable sobre la sonorización de /p/, /k/ y /t/ a /b/, /g/ y /d/ en posiciones intervocálicas en el Castellano Chileno? Pregunto porque lo he oído frecuentemente (con mayor frecuencia en el habla relajada), pareciéndome un proceso fonológico bastante importante ya que mientras que /d/,/g/ y /b/ se convierten en aproximantes y/o son omitidas intervocalicamente, las posivas sordas contrastan porque no dejan de ser oclusivas... me explico? Muchas gracias. — El comentario anterior sin firmar es obra de 216.241.16.250 (disc. • contribs • bloq). Penquista (¿Comentarios?, ¿Dudas?, ¿Consultas?, ¿Inquietudes? aquí) 15:54 2 dic 2009 (UTC)
yo creo que es un fenómeno bastante importante y notorio que se obvia en el artículo. también las sonoras que se vuelven sordas:
objeto==> opjieto significado==> sicnificado
y las famosas nuevas sonóras: acción ==> agción técnico==> tégnico creo que es importante que se agregue. --201.241.103.28 (discusión) 01:01 17 abr 2012 (UTC)
Eliminé la sección de "críticas" del artículo debido a que es absurdo, poco riguroso y anticientífico incluir tamaña aberración en un artículo sobre un idioma o un dialecto nacional. ¿Acaso alguien colocaría una sección de críticas en el artículo sobre el francés (porque ¡es muy nasal!) o el alemán (¡horriblemente gutural!) o el inglés de Nueva Zelanda (¡no hablan como en Inglaterra allá!)? Por supuesto que no. Y tampoco tiene lugar aquí.
Además, las "críticas" vienen de un periodista que vive criticando el castellano de Chile para promocionar la venta de su libro, el cual podría titularse "Un viejo se queja de cómo hablan los jóvenes", y que --traduciendo los ejemplos-- podría aplicarse a cualquier lengua en el mundo. Es altamente probable que él mismo haya agregado esta sección al artículo para autopromocionarse.
Es una vergüenza que este contenido haya estado en el artículo.
190.20.210.165 (discusión) 09:04 17 abr 2010 (UTC)
A la persona que quiere restituir la sección de críticas a este artículo, le recordaría que Wikipedia es una *enciclopedia*, y que no hay una sola enciclopedia que incluya críticas en sus artículos sobre idiomas. Por favor, no desvirtúe Wikipedia con contenido inapropiado para una enciclopedia.
190.20.215.13 (discusión) 08:26 18 abr 2010 (UTC)
Creo que deberia mencionarse en el articulo el caso de la pronunciación de la B y V, yo recuerdo que en el colegio nos enseñaban que la B y V se pronunciaban distinto, cuando la mayoria de los chilenos pronunciamos la B y V como V. --190.93.229.112 (discusión) 11:21 23 ago 2010 (UTC)
Español chileno → Castellano chileno — El lenguage Español según las doctrinas Españolas engloba además del Castellano, el Euskera, Leones, Gallego y Catalán. Por ello, y el uso del Lenguage en Latinoamérica debe referirse como Idioma Castellano. NareBainolec (discusión) 20:07 3 sep 2010 (UTC)
leyendo el artículo noto que hay fenómenos, la mayoría fonéticos, que no se mencionan y creo que sería prudente, por su constante "uso" en la variante chilena:
- la fricativa velar sonora como en éxsito ['egsito]
- fricativa interdental áfona ej. desde
- fricativa bilabial áfona ej. fuerte [pfwerte]
- "f" realizada bilabiodental. pfome
- monoptongación: "alguen". "quero", "preba"- "alcol", "albaca", "montruo o montro"
- anti-hiato: amoníaco [amonj'ako], joaquín [xwak'in], coartada [kwart'a:], linea ['linja]
- asimilación (quizás más vulgar): rl==>ll, rn==>nn, sl==>ll, sn==>nn. ej: callos (carlos), honno (horno), illa (isla), anno (asno), affalto (asfalto).
- simplificación: refalar (resbalar)
- sonorización de T y K : tégnico, adlas, ridmo.
- ensordecimiento de B y G: en opjieto (objeto), apsurdo, sicno, etc.
otro tema que me llama poderosamente la atención es la cantidad de veces que escucho en mi entorno familiar(coloquial) y laboral (mucho mas formal) es la elisión de muchos elementos de la oración como :
artículos: l-amiga, l-hospital incluso se elide con la palabra anterior: se cambia-l dinero, se divide-l dinero, etc.
preposiciones: mi amiga tà-n la casa, señor, hable-n inglés! la más común, vamos p-arriba!
pronombres: que és eso? [qj-'e: eso] (qi-é eso?) qué amigo? (qi-amigo) *esto es muy imperceptible ya que se da en el habla espontanea y rápida.
que opinan? quién puede agregar esto?
me auto corrigo: la nasalización en sílaba trabada con consonantes nasales (como manta), es un proceso asimilatorio del rasgo nasal y no existe oposición entre un sonido [a] no nasal y un sonido [ã] nasal
fuentes: no tengo los títulos exactos porq recopilé las info hace tiempo y ya no tengo los libros pero eran fonética chilena y reglas para la transcripción de documentos en dialecto chileno fonética chilena ideas ortográficas para-l dialegto chileno
Queéopinan de la correspondencia fonética, no se sí estará bien dicho así, pero leía un libro el otro día sobre fonética del español de chile, que presentaba una tesis para representar los fonemas que se presentan en el español de chile por sobre todos los fenómenos que acá se aprecian. que no se malentienda, no escribir tal cual se habla, sino de representar algunos fonemas que aquí se dan, como por ejemplo: monoptongación (dicisiete); contracción silábica(alcol); sustitución (weno); reducción (foforo)asimilación (illa=isla, anno=asno), cambio de consonantes sordas a sonoras (tégnico), de sonoras a sordas (opservar, sicnificar), elisión, palatizacón de G, J, ya muchos autores en el pasado lo han intentado. que opinan uds?
Hola. Dentro de la lista de voces de origen mapuche hay varias tomadas de un artículo de prensa, la referencia 10, cuyo enlace hoy está roto, pero que según recuerdo era una obra de Héctor Véliz Meza ¿?. Varias de esas palabras sumamente dudosas porque echan mano de etimologías fantásticas o se sirven de palabras mapuches modernas: allallay (¿no es ayayay?, ¿por qué no <cast: ¡ay ay ay!?), cufifo (¿agua caliente?, Lenz niega su origen indígena, por la falta de f del quechua, el aymara y el mapudungun de la zona central, la atribuye a una derivación chistosa de "curado"), funa (lo mismo, la f es de la Araucanía), guarén (¿ser malo? map: wedangen, ser malo), huifa (¿de qué palabra provendría?), irse a las pailas (¿por qué no a las pailas del infierno?; map.: furi, espalda, paylla, boca arriba), pilucho (map. triltrang, desnudo), pilcha (Lenz aventura una etimología quechua). Recomiendo buscar referencias más creíbles o borrarlas. Saludos. Lin linao ¿dime? 16:40 2 ene 2012 (UTC)
Remuevan la imagen de este articulo ya que muestra una clasificacion erronea del lenguaje. No existe la denominacion de "Hablas de las tierras altas" en ningun estudio sobre lenguaje. Si la imagen esta incorrecta, mejorenla, pero no la coloquen en el articulo como si fuera verdad.--MarshalN20 (discusión) 17:56 11 feb 2012 (UTC)
Hola. Corríjanme si me equivoco, pero quizá el término "hablas de las tierras altas" se refiera al español andino, hablado, entre otras zonas, en el altiplano chileno y en el noroeste argentino. Probablemente, sería más adecuado usar "español andino", reconocido como dialecto del español, en vez de la denominación "hablas de las tierras altas". Gracias por leer este mensaje. Saludos.--Alpinu (discusión) 20:47 11 feb 2012 (UTC)
Tal como se puede leer en el articulo Español rioplatense y apreciar en la imagen, mi definicion de "dialecto" es correcta. Yo no confundo dialectos con variantes. El dialecto rioplatense tiene solamente tres variantes (Litoraleño, Bonaerense, y Patagonica). El español ribereño no es una variente del español andino. El ribereño es un dialecto, al igual que el español amazonico (comun en Colombia, Ecuador, Peru, y Bolivia). Mapas incorrectos no deben ser mostrados en articulos.--MarshalN20 (discusión) 00:09 12 feb 2012 (UTC)
creo que es importante agregar las nuevas combinaciones resultantes de las aspiraciones de S como la completa aspiración (vacah, más "má", entonces "entonce", comís "comí", posición antes de consonantes como en juzgado, ascuas, donde se persive levemente como "jujgado", "ajcuas"; desde pronunciado similar a una th inglesa "dethde" doblación de la consonante siguiente: hazme "hám-me", asno "an-no", isla "il-la" (habla mucho más informal.
--201.241.103.28 (discusión) 01:12 17 abr 2012 (UTC)
Abrí la referencia número 2 (de Moreno Fernández, Francisco, y Jaime Otero Roth [2006]) y no encuentro ninguna mención a la palabra chileno y, por lo tanto, a las expresiones español chileno o dialecto chileno; ¿está mal puesta la referencia?
Y otra cosa: ¿hay referencias que respalden la escritura con i latina de, por ejemplo, las palabras cachái o vivíh? ¿No podría ser cachay? Lo único que encontré fue un ejemplo del primer uso en Wiktionary, pero tampoco es una fuente que afirme la necesidad de preferir una u otra forma. Saludos, --Moraleh 06:51 9 may 2012 (UTC)
Hola. Vuelvo a lo comentado en #Lista de voces de origen mapuche. Me fijo ahora que la referencia 20 es un diccionario de mapudungun, pero las palabras polémicas fueron tomadas de declaraciones que hace Héctor Véliz-Meza en la 19. No me parece que la 19 sea una fuente fiable, en vista de lo afirmado por Lenz y otros autores en libros como este, y en vista de su naturaleza la 20 no puede referenciar la validez de la etimología del chilenismo X, sino solo la existencia del término mapuche Y propuesto por Véliz-Meza. Saludos. Lin linao ¿dime? 06:16 10 may 2012 (UTC)
Arcaismos: Alguien preguntó por arcaísmos. Una vez leí que la palabra "caballero", que normalmente la usa en Chile la gente con poca educación para referirse a un hombre maduro es un arcaísmo. Naturalmente hoy no existe los "caballeros" y los titulos de nobleza e hidalguía están abolidos.
Hola. El artículo que cuestiona el origen del voseo y propone una teoría alternativa es interesante, ¿pero no estará sobrerrepresentado al aparecer en este artículo con todo un párrafo para él solito? No parece que alguien más secunde la idea o que haya tenido impacto. Saludos. Lin linao ¿dime? 17:18 8 ene 2016 (UTC)
Hola. Hay bastantes obras de principios del siglo XX que tratan distintos aspectos del castellano chileno, muchas veces para censurarlos. El problema es que esas obras quizás no sean del todo fiables y que muchos de esos rasgos están en retroceso o desaparecieron. Sin embargo, creo que es importante incluirlos. Pienso especialmente en la alternancia ere-ele (esparda, calbón) y la vocalización o pérdida de las oclusivas de los cultismos (perfeuto, eleición, dotor), así como en la simplificación de sb y sg a f y j (refaloso, jujao). Finalmente, en un libro de esa época hallé una mención al pasar lo que para mí es el rasgo diferencial más notorio del castellano del centro de Chile junto el voseo y "huevón" y que extrañamente no he visto en investigaciones modernas: el alargamiento de la vocal tónica ("Güeeena, es chileeeno po"). ¿Qué piensan de la inclusión de estas cosas? Saludos. Lin linao ¿dime? 20:51 10 abr 2016 (UTC) nota: el uso de la abreviación del "vos" por "bo"
"Las plosivas y fricativas velares áfonas y sonoras (/k/, /g/, /x/ y /ɣ/) se transforman en plosivas y fricativas palatales áfonas y sonoras ([c], [ɟ], [ç] y [ʝ], respectivamente) delante de e e i: «queso», ['ce.so], «guitarra», [ɟi't̪a.ɹa], «jefe», ['çe.fe], «mi guitarra», [mi.ʝi't̪a.ɹa]. En este último caso, la g intervocálica en las sílabas gue y gui, al pronunciarse fuertemente con el paladar, se parece mucho a la y común castellana".--Christosanesti (discusión) 22:21 10 oct 2018 (UTC)
Al revés. La teoría andalucista es la que tiene más asidero y así se considera aproximadamente desde 1960 en adelante. Sugiero revisar bibliografía de base como Historia de la lengua española de Rafael Lapesa, a contar de la 8ª edición, que contiene numerosos cambios respecto de ediciones anteriores. Esta teoría, monogenética, considera que el español americano es fruto de la convergencia de diversos dialectos del español (koineización), entre los que el andaluz fue el más influyente. Los argumentos que fundamentan esta teoría son tanto externos (sociodemográficos, cf. Boyd Bowman) como internos (los fenómenos característicos del español koiné han sido documentados en el español andaluz antes del siglo XV). Lo que ha sido descartado es tanto el antiandalucismo como el andalucismo a ultranza (que consideraba que el español americano era andaluz trasplantado a América). No me atrevo a editar directamente el artículo, pues veo que hay muchos autores trabajando en él, pero quedo a su disposición si en algo puedo ser útil. Saludos --Christosanesti (discusión) 06:32 15 oct 2018 (UTC)
Dejo una referencia para que puedan revisar algunas citas de Boyd Bowman, ya que sus libros no son demasiado fáciles de conseguir: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3209920.pdf : "De acuerdo con las investigaciones realizadas por Peter Boyd-Bowman (1964), el 60% de los españoles venidos a América entre 1493 y 1508 son andaluces. Aunque en la década siguiente este grupo se reduce al 37%, continúa siendo mayoritario (cf. Cock 1962:18-19). Si a este número agregamos los extremeños y castellanos nuevos, los oriundos del sur de España suben al 80% de los pobladores blancos de América (Boyd-Bowman, 1988:75-76)". --Christosanesti (discusión) 06:03 16 oct 2018 (UTC)
Hola a todos. Los últimos párrafos de la mencionada sección (sobre las palabrotas) corresponden a opiniones y no a estudios estadísticos. No tienen referencias y la bibliografía no los confirma. Lo cierto es que en Chile no se usan más palabrotas ni disparates que en otras variedades del español, lo que ha sido ampliamente demostrado en investigaciones de lingüística de corpus. Los borraré, pero si a alguien le parece importante mantener parte de lo que ahí se dice en algún lugar, lo que se podría hacer es incorporarlos en una sección titulada "palabrotas del español de Chile" y listarlos sin más, evitando la afirmación ya mencionada de que se usan más en Chile que en otros sitios. Desde mi punto de vista, no parece pertinente generar listados léxicos aquí, porque hay buenos diccionarios de español de Chile que son mucho más completos de lo que podemos hacer aquí y podríamos citarlos. El mejor es el de Félix Morales Pettorino y otros. Saludos,--Christosanesti (discusión) 00:28 5 nov 2018 (UTC)
Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Español chileno. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:52 21 abr 2019 (UTC)
Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Español chileno. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
{{dead link}}
a https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0718-48832011000100008&lng=es&nrm=iso&tlng=esPor favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:39 1 may 2020 (UTC)
Veo en el tema de fonemas que se insiste en colocar el supuesto uso de un fonema tch, incluso un ttch, realizado por personas que no quieren ser estigmatizadas al usar la sh. ¿Es necesario agregar esto como parte de los fonemas del español en Chile?, me parece solo una curiosidad exagerada por la caricaturización y la búsqueda del clasismo. Si fuera por esto habría que agregara a la gente que dice pitza o incluso picsa en el intento de pronunciar bien "pizza", o todas las infinitas curiosidades que uno oye. Ensucia lo mostrado y solo confunde a quién quiere aprender y entender nuestro habla en la enciclopedia. — El comentario anterior sin firmar es obra de FelipeAJ (disc. • contribs • bloq).
Hola. He deshecho dos veces las ediciones de Sarmiento 007 y no quiero que caigamos en una guerra de ediciones. Mi punto es que el voseo pronominal tiene un uso vulgar y despectivo, sin importar nuestra actitud y eso está muy estudiado, desde fines del siglo XIX hasta hoy. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:05 15 ago 2023 (UTC)
Hola. ¿Alguien sabe si hay trabajos sobre los diptongos descendentes del castellano chileno? Chuico y a veces cuidar no tienen como vocal principal de la primera sílaba la i sino la u, o sea, "chuico" no rima con "cuico" y su primera sílaba rima con "muy", no con "fui". En el caso de piure y Fiu, sus diptongos no riman con "Feliú". Pareciera una situación excepcional en castellano y no he hallado más información. Saludos. Lin linao ¿dime? 17:14 24 nov 2023 (UTC)
Hola. La ref. de Rabanales dice que no hay mayor diferencia entre variantes en la morfosintaxis, pero desde 1910 al menos están documentadas las características del castellano chilote, que difieren de forma notable de los rasgos que se consideran propios del castellano chileno, otro tanto para el andino. Por ejemplo, mientras el castellano chileno se caracteriza por un voseo único en el mundo (cantái, comís, vivís - cantís, comái, vivái) el andino y el chilote tradicional usa tuteo (cantas, comes, vives - cantes, comas, vivas). Estructuras como "Yo mi nieta lo crecí", "¿Dejates guardado algas ovejas que?", "Ayer salimos a las 3 y hoy salemos esto." ni se usan o siquiera entienden fuera del área de influencoa chilota. Una lista detallada en Cavada (1914) (p. 266 en adelante). Algunos trabajos más recientes son este y y este. Propongo escribir "cierta variación" con la referencia de Cavada y otras, aunque yo no contaria al andino y al chilote entre las variantes del castellano chileno, por su formación y desarrollo independientes hasta mediados o fines del s. XIX. Saludos. Lin linao ¿dime? 16:34 1 ago 2024 (UTC)
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.