Discusión:Josep Antoni Duran i Lleida
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Disculpad, pero la ideología de Duran i Lleida dista mucho de ser "secesionista radical", voy a proceder a borrar esas palabras. JM.
El apellido es sin TILDE en Duran. Cuando se borre el artículo en el que el nombre aparece bien escrito, a este hay que ponerle el nombre del otro.
—Artemor 11:27 3 jun 2006 (CEST)
Creo que los comentarios no son del todo imparciales... no creo que sean frases racistas, aunque pueda entenderse así.
¿Político catalán? Quizá quiere decir político oscense, o político catalanista... sin acritud.RH+
Todas las referencias a Lerida tendrian que ser cambiadas por Lleida segun el Real Decreto 2115/1978, de 26 de julio, otorgó a la Generalidad de Cataluña la capacidad de alterar las denominaciones de los municipios, y en junio de 1980 decretó el cambio de "Lérida" a "Lleida" a petición del propio ayuntamiento de la ciudad.5 Las Cortes Generales aprobaron también el cambio de denominación de la provincia en 1992, solo os lo recuerdo, es que personalmente se me hace raro leer lo de Lerida
- si, en el fondo lo complica. Yo estuve mucho tiempo creyendo que Lleida y Lérida eran 2 ciudades diferentes, y como Mérida, que sonaba parecida. aquí, como más Léridas se oyen en la tele, más Saragossa oigo yo. aquí también se traducen, si tiramos por allí...
traducir los nombres es dar rienda suelta a los independentistas, que después dicen que traducen los nombres como si fueran de otro país, y tienen toda la razón del mundo.
Jose Luis (discusión) 13:41 20 jul 2010 (UTC)
- Solo para recordar, en este enlace en la RAE dice textualmente:
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.Diccionario RAE Panhispánico.
- Y la política de esta wikipedia en cuestión de nombres de ciudades españolas en sus respectivas lenguas dice lo siguiente:
- Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos de España en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.
- La convención específica para topónimos de España dice que los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.
- Para más información, puedes ver el enlace Wikipedia:Topónimos de España.
- Por tanto, no ha lugar a mucho más debate sobre el asunto. Saludos. Miguel Ángel "fotógrafo" Dí lo que quiera, killo 22:40 20 jul 2010 (UTC)