Discusión:Kill Bill
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Kill Bill no sólo significa "Mata(d) a Bill". Es un juego de palabras. También podría traducirse como "Factura por pieza (de caza) cobrada" o incluso "Factura de asesinato" (o sea, lo que tiene que pagar uno por haber matado). Y además rima de un modo sonoro a pesar de que son dos meras sílabas. Escueto, contundente y lleno de sustancia.
- Creo que el juego de palabras proviene del japonés y no del inglés. Un nativo del Japón pronunciaría el título como Kiru Biru por la dificultad que supone para alguien de este país la pronunciación de las eles finales. Y kiru (切る) en japonés significa cortar, rebanar, en el sentido de cortar en pedazos con una katana. No creo que esto sea sólo casualidad. Moriel 06:10 6 abr, 2004 (CEST)
- O sea, que el juego de palabras es aún mayor... Casi casi al nivel del Finnegan's Wake de James Joyce. Je, je - Ꮝக்ፋ淋ოπ (Piolinfax) 01:32 27 jul, 2004 (CEST)
- Si os parece bien, he añadido estas curiosidades al artículo. Sabbut 02:15 27 jul, 2004 (CEST)
![]() |
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine. |
Creo que no se debería poner el nombre de Beatrix Kiddo antes del aviso de la trama.
Ya que comentan los juegos de palabras decir que en la pelicula Bill llama a la novia "peque" en la version inglesa "kiddo" por lo que el nombre se sabe desde el comienzo del volumen 2
Por supuesto que Elle Driver no esta muerta, la novia la dejo ciega al sacarle su unico ojo... pero no la mato
Pero la serpiente venenosa seguia en la misma habitación donde se quedo ciega Elle Driver. Creo que es mejor no dar todos los detalles al expectador.
- Por si lo quereis añadir, "biru" significa edificio... no lo añado yo porque no estoy seguro de que signifique eso... simplemente lo he buscado por internet porque el artículo te deja con la intriga al traducir "kiru" pero no "biru"... La verdad es que edificio quedaría bien, como metáfora de la capacidad destructora de Kiddo, o de la dificultad de destruir a Bill. Un saludo, - 88.9.16.134
- Cuidado, eso suena a original research
- He corregido algunos errores ortográficos y gramaticales, también he corregido donde dice que La Novia despierta en el hospital en presencia de Buck, algo que no sucede. También creo que en la versión europea la pelea con los 88 es en blanco y negro.