Discusión:Yangtsé
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Propongo eliminar el nombre "Río Azul", invención imaginativa de algunos atlas españoles, franceses e italianos, sin tradición en otras lenguas y muchísimo menos en chino. Tristemente, la wikipedia en español es la única que usa este nombre. La wikipedia francesa menciona "fleuve bleu" como nombre antiguo y la wikipedia italiana dice que "fiume azzurro" es un nombre erróneo utilizado en italiano y español. El nombre habitual en las lenguas europeas es "Yangtse", o "Yangtze", o en pinyin "Yangzi", mientras que el nombre chino es Chang Jiang. Propongo utilizar la forma española "Yangtsé" como título del artículo. En cualquier caso, dejo este comentario en la discusión por si alguien quiere aportar razones lingüísticas a favor de usar el nombre "Río Azul".
![]() |
Esta página le interesa al Wikiproyecto China. |
Si nadie pone objeciones, cambiaré el nombre dentro de algunos días --AngelRiesgo 00:27 9 abr, 2005 (CEST)
Yo también opino que la denominación Yangtsé es la más correcta. Dejando aparte los temas lingüísticos de los que soy una total inexperta, estoy segura de que muy pocos sabrían ubicar el río azul en un mapa; en cambio, mucha gente sí sabe donde está el Yangtsé (aunque sólo sea por la película de "El Yangtsé en llamas", que el cine también culturiza ;)) Me parece que se tendría que optar siempre por las denominaciones correctas más usuales. --Airunp 15:54 10 abr, 2005 (CEST)
Creo que lo mas correcto es la forma habitual que se utilice en español. Si es Yangtsé, pues Yangtsé. Asi seguimos la política de wikipedia para los nombres propios de utilizar la forma usada habitualmente en español, como para los nombres de ciudades. Algo como en el caso de Pekín y Beijing. Si lo considerais importante se podría crear una redirección a Yangtsé en Yangzi davidge (discusión 20:26 12 abr, 2005 (CEST)
- Vale, veo que la redirección Yangzi ya existe, así que solo habría que trasladarlo (pidiendo primero a un bibliotecario que borre el artículo Yangtsé)