cover image

Tokio Blues, Norwegian Wood (ノルウェイの森 Noruwei no Mori?) es una novela del autor japonés Haruki Murakami del año 1987. La novela es una historia nostálgica que trata los temas de la pérdida y la sexualidad. La historia está narrada por su protagonista, Toru Watanabe, que evoca en la novela el tiempo en que residió en Tokio durante su primer año como estudiante universitario. A través de los recuerdos de Toru, el lector es testigo del desarrollo de sus relaciones con dos mujeres muy distintas: Naoko, una chica bella, con una vida emocional agitada, y la sociable y animada Midori.

Quick facts: ノルウェイの森 Noruwei no mori, Género, Subgénero, T...
ノルウェイの森
Noruwei no mori
de Haruki Murakami
Género Novela
Subgénero Novela romántica
Tema(s) Adolescencia
Edición original en español
Editorial Kōdansha
País Japón
Fecha de publicación
  • 4 de septiembre de 1987
  • 1987
Edición traducida al español
Traducido por Lourdes Porta
Editorial Tusquets Editores
País JapónJapón
Páginas 384
Serie
ノルウェイの森
Noruwei no mori
42692182
Close

La acción se desarrolla en el Tokio de finales de los años 1960, momento histórico en que los estudiantes japoneses, como muchos estudiantes en otros países, estaban involucrados en protestas contra el orden establecido. Estas protestas son el telón de fondo en el que la novela se desarrolla, y el autor (a través de los ojos de Toru y Midori) describe este movimiento estudiantil en general como pusilánime e hipócrita.

Ciertos fragmentos de la obra se publicaron originalmente en la colección Sauce ciego, mujer dormida, con el título Luciérnaga.

La buena acogida que tuvo la obra Tokio Blues, Norwegian Wood entre la juventud japonesa convirtió a Murakami en una especie de ídolo de masas en Japón (lo que, al parecer, no fue de su agrado en aquel momento).

A pesar de ser una obra muy conocida en su país, los lectores habituales recibieron la obra como una desviación poco grata de su estilo ya establecido de prosa enérgica aderezada con elementos de lo inesperado y lo sobrenatural, como por ejemplo la obra Sekai no owari to Hādoboirudo Wandārando, traducida al inglés como Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, que había sido publicada dos años antes. El traductor de la obra al inglés, Jay Rubin, resaltó en la nota del traductor de la edición británica del año 2000 que ésta mantiene en grado importante la complejidad y el simbolismo característicos de la obra de Murakami, y que por lo tanto esta obra "no es simplemente una historia de amor".