Usuario discusión:213.0.43.166
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Hola, buenos días (en España): Perdona, pero creo que en la referencia de abajo no se explica en absoluto por qué en las traducciones católicas no se emplea el término "primos" o "parientes" en lugar de "hermanos", ya que consideran que son equivalentes, por lo que bien podrían poner con exactitud católica que eran primos (otra cosa serían las interpretaciones protestantes). La "curiosisidad" radica en que la Iglesia, en este caso, parece tirar piedras contra su propio tejado, llamándoles repetidamente "hermanos", cuando según sus argumentos filológicos, podría poner perfectamente "primos". Este empecinamiento en el uso de "hermanos" por parte de la misma Iglesia Católica no hace más que sembrar la duda sobre la virginidad de María entre los mismos católicos.
La referencia de abajo sólo dice:
"Siglos más tarde, la teología católica, para defender el dogma de la virginidad de María, planteó el argumento de que la palabra utilizada para designar a los hermanos, tanto en arameo (âch-'achâ) como en griego (adélfoi), puede también utilizarse para denominar a los parientes. El hebreo y el arameo no tienen una palabra específica para primos, sino que se designa de igual forma a primos y hermanos."
La "curiosisdad" de esta traducción se sigue manteniendo.--El filóloco 14:22 8 mar 2007 (CET)