Veinte mil leguas de viaje submarino
novela de Julio Verne / De Wikipedia, la enciclopedia libre
Estimado Wikiwand AI, Seamos breves simplemente respondiendo estas preguntas clave:
¿Puede enumerar los principales datos y estadísticas sobre Veinte mil leguas de viaje submarino?
Resumir este artículo para un niño de 10 años
Veinte mil leguas de viaje submarino (Vingt mille lieues sous les mers) es una de las obras literarias más conocidas del escritor francés Julio Verne.
Veinte mil leguas de viaje submarino | ||
---|---|---|
de Julio Verne | ||
![]() | ||
Género | Novela, Ciencia ficción | |
Subgénero |
Ciencia ficción, literatura fantástica, novela de aventuras en el mar, novela científica, novela de viajes, ficción especulativa, ficción de aventuras y merveilleux scientifique ![]() | |
Tema(s) | El mar | |
Ambientada en |
Nueva York, India, Noruega, Francia, océano Pacífico, océano Atlántico, Océano Austral, mar Rojo, Mediterráneo, Sri Lanka, Creta y Polo Sur ![]() | |
Edición original en francés | ||
Título original | Vingt mille lieues sous les mers | |
Ilustrador |
Alphonse-Marie-Adolphe de Neuville y Édouard Riou ![]() | |
País |
Francia ![]() | |
Fecha de publicación |
20 de marzo de 1869 ![]() | |
Edición traducida al español | ||
Título | Veinte Mil Leguas De Viaje Submarino | |
Traducido por | Vicente Guimerá | |
Ilustrador |
Dibujo: 24 il. (1.ª p., cc. I-XI) de Édouard Riou Obras en Wikimedia Commons 86 il. de Alphonse de Neuville Obras en Wikimedia Commons Grabado: Hildibrand | |
Editorial | Hetzel | |
País | Francia | |
Viajes extraordinarios | ||
Veinte mil leguas de viaje submarino | ||
Se dio a conocer en la Magasin d'Éducation et de Récréation («Revista de ilustración y Creatividad») desde el 20 de marzo de 1869 hasta el 20 de junio de 1870.[1]
De manera íntegra, la obra fue publicada en Francia en dos partes (en 1869 la primera; y en 1870, la segunda). Por razones desconocidas, ambas partes, traducidas por Vicente Guimerá, aparecieron publicadas conjuntamente en el año 1869 en España por el establecimiento tipográfico de Tomás Rey y Cía.,[2] debido posiblemente a algún tipo de amistad personal entre Hetzel y Guimerá. Este dato parece desconocido por los biógrafos de Verne que citan como primera la edición francesa, siendo sin embargo la española, aunque con una tirada escasa.
En Francia, se publicó también en un volumen doble el 16 de noviembre de 1871.[3]
Hetzel, editor del Magazin de ilustración y recreo, no quería aceptar la obra, ya que creía que el mundo cambiaría mediante el progreso, mediante una nueva ética que sustituyera la metafísica por una moral sin necesidad de violencia. Por eso le ofendía Veinte mil Leguas de viaje submarino, por la violencia de Nemo, por su odio contra la humanidad. Verne quería que Hetzel entendiera el motivo de ese odio, explicado en una carta con la anexión de Polonia por parte de Rusia en 1863:
Suponga nuevamente que seguimos la primera idea del libro: un señor polaco cuyas hijas han sido violadas, la mujer asesinada a hachazos, el padre a golpes de knut; un polaco cuyos amigos perecen en algún sitio y cuya nacionalidad va a desaparecer de Europa merced a la tiranía de los rusos. Si tal hombre no tiene derecho de hundir fragatas rusas allí donde las encuentre, entonces la venganza no es sino una palabra vacía.David Mayor Orguillés: Grandes Biografías: Julio Verne
Pero lo que realmente importaba a Verne era que el capitán Nemo era realmente Julio Verne. Hetzel quería que Verne corrigiera la historia, pero no había posibilidad de la mínima corrección porque no había nada que corregir. Verne se ve a sí mismo en el personaje de Nemo, y lo que quiere transmitir es lo que es él, y no lo que no es.[cita requerida]