Capítulo |
Doblaje  |
Doblaje  |
Texto  |
1x01 |
- |
- |
- |
1x02 |
No debo desperdiciar la tiza. |
No derrocharé la tiza. |
I WILL NOT WASTE CHALK. |
1x03 |
No debo patinar en las aulas. |
No volveré a patinar por los pasillos. |
I WILL NOT SKATEBOARD IN THE HALLS. |
1x04 |
No debo eructar en clase. |
No debo eructar en clase. |
I WILL NOT BURP IN CLASS |
1x05 |
- |
- |
- |
1x06 |
No instigaré a la revolución. |
No instigaré a la revolución. |
I WILL NOT INSTIGATE REVOLUTION. |
1x07 |
No debo dibujar mujeres desnudas en clase. |
No dibujaré mujeres desnudas en clase. |
I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS. |
1x08 |
No he visto a Elvis |
Elvis no ha resucitado. |
I DID NOT SEE ELVIS. |
1x09 |
- |
- |
- |
1x10 |
No llamaré a mi maestra "chica caliente". |
No llamaré a mi maestra "chica caliente". |
I WILL NOT CALL MY TEACHER "HOT CAKES". |
1x11 |
No debo regalar goma de mascar de ajo |
Los chicles de ajo son de mal gusto. |
GARLIC GUM IS NOT FUNNY. |
1x12 |
Se ríen de mí, no conmigo. |
Se ríen de mí, no conmigo. |
THEY ARE LAUGHING ME, NOT WITH ME. |
1x13 |
No debo gritar "fuego" en un salón lleno de gente. |
No gritaré "fuego" en una clase llena de gente. |
I WILL NOT YELL "FIRE" IN A CROWED CLASSROOM. |
2x01 |
No animaré a los demás a volar. |
No animaré a los demás a volar. |
I WILL NOT ENCOURAGE OTHERS TO FLY. |
2x02 |
El alquitrán no es para jugar. |
El alquitrán no es para jugar. |
TAR IS NOT A PLAYTHING. |
2x03 |
- |
- |
- |
2x04 |
No debo fotocopiarme el trasero. |
No volveré a fotocopiarme el culo. |
I WILL NOT XEROX MY BUTT. |
2x05 |
No volveré a cambiar los pantalones con otros niños. |
No volveré a cambiar los pantalones con otros niños. |
I WILL NOT TRADE PANTS WITH OTHERS. |
2x06 |
No soy una mujer de 32 años. |
No soy una mujer de 32 años. |
I AM NOT A 32 YEAR OLD WOMAN. |
2x07 |
No haré esa cosa con la lengua. |
No haré esa cosa con la lengua. |
I WILL NOT DO THAT THING WITH MY TONGUE. |
2x08 |
No debo conducir el auto del director. |
No conduciré el coche del dire. |
I WILL NOT DRIVE THE PRINCIPAL'S CAR. |
2x09 |
No cantaré Dios bendiga Bart. |
No cantaré Dios bendiga Bart. |
I WILL NOT PLEDGE ALLEGIANCE TO BART. |
2x10 |
No debo vender propiedades de la escuela. |
No venderé la propiedad del colegio. |
I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY. |
2x11 |
No debo tomar atajos. |
No seguiré el camino más fácil. |
I WILL NOT CUT CORNERS. |
2x12 |
Portándome así no llegaré muy lejos. |
Portándome así no llegaré muy lejos. |
I WILL NOT GET VERY FAR WITH THIS ATTITUDE. |
2x13 |
No debo tirar gases en clases. |
No emitiré ruidos flatulentos en clase. |
I WILL NOT MAKE FLATULENT NOISES IN CLASS. |
2x14 |
No debo eructar en el Himno Nacional. |
No eructaré el himno nacional. |
I WILL NOT BELCH THE NATIONAL ANTHEM. |
2x15 |
No venderé parcelas en Florida. |
No venderé parcelas en Florida. |
I WILL NOT SELL LAND IN FLORIDA. |
2x16 |
No debo vender material del colegio. |
No venderé material del colegio. |
I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY. |
2x17 |
No engrasaré las paralelas del gimnasio. |
No engrasaré las paralelas del gimnasio. |
I WILL NOT GREASE THE MONKEY BARS. |
2x18 |
No me acogeré a la quinta enmienda. |
No me acogeré a la quinta enmienda. |
I WILL NOT HIDE BEHIND THE FIFTH AMENDMENT. |
2x19 |
- |
- |
- |
2x20 |
No volveré a hacer nada malo en mi vida. |
No volveré a hacer nada malo en mi vida. |
I WILL NOT DO ANYTHING BAD EVER AGAIN. |
2x21 |
No presumiré. |
No presumiré. |
I will not show off. |
2x22 |
No debo dormir en clase. |
No me pasaré mis años de estudio durmiendo. |
I WILL NOT SLEEP THROUGH MY EDUCATION. |
3x01 |
No soy un dentista. |
Yo no soy dentista. |
I AM NOT A DENTIST |
3x02 |
Escupir no es libertad de expresión. |
Escupir no es libertad de expresión. |
SPITWADS ARE NOT FREE SPEECH |
3x03 |
A nadie le gustan las sardinetas. |
A nadie le gustan las sardinetas. |
NOBODY LIKES SUNBURN SLAPPERS. |
3x04 |
Los explosivos y el colegio no se deben mezclar. |
Los explosivos y el colegio no se deben mezclar. |
HIGH EXPLOSIVES AND SCHOOL DON'T MIX |
3x05 |
No debo rechinar la tiza. |
No haré rechinar la tiza (rechinándola). |
I WILL NOT SQUEAK CHALK (SQUEAKING IT). |
3x06 |
Debo terminar lo que empiezo |
Debo terminar lo que empie… |
I WILL FINISH WHAT I STA... |
3x07 |
- |
- |
- |
3x08 |
Los bartodólares no son moneda de curso legal. |
Los bartodólares no son moneda de curso legal. |
"BART BUCKS" ARE NOT LEGAL TENDER |
3x09 |
No debo fingir tener rabia. |
No fingiré tener la rabia. |
I WILL NOT FAKE RABIES |
3x10 |
La ropa interior debe llevarse por dentro. |
La ropa interior debe llevarse por dentro. |
UNDERWEAR SHOULD BE WORN ON THE INSIDE |
3x11 |
La función de Navidad no apesta. |
La función de Navidad no es un asco. |
THE CHRISTMAS PAGEANT DOES NOT STINK |
3x12 |
No atormentaré a personas emocionalmente inestables. |
No atormentaré a personas emocionalmente inestables. |
I WILL NOT TORMENT THE EMOTIONALLY FRAIL |
3x13 |
No esculpiré ídolos. |
No esculpiré ídolos. |
I WILL NOT CARVE GODS |
3x14 |
- |
- |
- |
3x15 |
No debo azotar a mis compañeros. |
No azotaré a mis compañeros. |
I WILL NOT SPANK OTHERS |
3x16 |
- |
- |
- |
3x17 |
No apuntare a la cabeza |
No debo apuntar a la cabeza. |
I WILL NOT AIM FOR THE HEAD |
3x18 |
No vomitaré, salvo que me sienta mal. |
No vomitaré, a no ser que esté enfermo. |
I WILL NOT BARF UNLESS I'M SICK |
3x19 |
No vi nada inusual en la sala de maestros |
No he visto nada extraño en la sala de profesores. |
I SAW NOTHING UNUSUAL IN THE TEACHER'S LOUNGE |
3x20 |
No hare mís propias simulacros de incendio. |
No organizaré mis propios simulacros de incendio. |
I WILL NOT CONDUCT MY OWN FIRE DRILLS |
3x21 |
Los ruidos graciosos no son graciosos |
Los ruidos graciosos no tienen gracia. |
FUNNY NOISES ARE NOT FUNNY |
3x22 |
No haré girar a la tortuga |
No usaré la tortuga de peonza. |
I WILL NOT SPIN THE TURTLE |
3x23 |
No tiraré de los corpiños. |
No tiraré de los sujetadores. |
I WILL NOT SNAP BRAS |
3x24 |
No debo fingir convulsiones. |
No fingiré haber sido secuestrado. |
I WILL NOT FAKE SEIZURES |
4x01 |
Este castigo no es ni aburrido ni inútil. |
Este castigo no es ni aburrido ni inútil. |
THIS PUNISHMENT IS NOT BORING AND POINTLESS |
4x02 |
No me llamo "Dr. Muerte". |
No me llamo "Dr. Muerte". |
MY NAME IS NOT "DR. DEATH" |
4x03 |
No debo difamar a Nueva Orleans. |
No difamaré a Nueva Orleans. |
I WILL NOT DEFAME NEW ORLEANS |
4x04 |
No recetaré medicamentos. |
No recetaré medicamentos. |
I WILL NOT PRESCRIBE MEDICATION |
4x05 |
- |
- |
- |
4x06 |
- |
No enterraré al nuevo. |
I WILL NOT BURY THE NEW KID |
4x07 |
- |
No enseñaré a otros a volar. |
I WILL NOT TEACH OTHERS TO FLY |
4x08 |
- |
No traeré corderos a clase. |
I WILL NOT BRING SHEEP TO CLASS |
4x09 |
- |
Un eructo no es forma de responder. |
A BURP IS NOT AN ANSWER |
4x10 |
- |
La profesora no es una leprosa. |
TEACHER IS NOT A LEPER |
4x11 |
- |
El café no es para niños. |
COFFEE IS NOT FOR KIDS |
4x12 |
- |
No me tragaré objetos por dinero. |
I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY |
4x13 |
No debo decir "se murió" cuando pasen lista. |
No gritaré "está muerta" mientras se pasa lista. |
I WILL NOT YELL "SHE'S DEAD" DURING ROLL CALL. |
4x14 |
- |
El bisoñé del director no es un frisbee. |
THE PRINCIPAL'S TOUPEE IS NOT A FRISBEE. |
4x15 |
No debo decirle "cabeza de chorlito" al director. |
No llamaré al director Skinner "cabeza de boniato". |
I WILL NOT CALL THE PRINCIPAL "SPUD HEAD." |
4x16 |
- |
Los peces de acuario no botan. |
GOLDFISH DON'T BOUNCE |
4x17 |
- |
El barro no es uno de los grupos alimenticios. |
MUD IS NOT ONE OF THE 4 FOOD GROUPS |
4x18 |
- |
A nadie le interesan mis calzoncillos. |
NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS |
4x19 |
- |
No venderé remedios milagrosos. |
I WILL NOT SELL MIRACLE CURES |
4x20 |
- |
Devolveré el perro lazarillo. |
I WILL RETURN THE SEEKING-EYE DOG |
4x21 |
- |
No tengo inmunidad diplomática. |
I DO NOT HAVE DIPLOMATIC IMMUNITY |
4x22 |
- |
No cobraré la entrada a los servicios. |
I WILL NOT CHARGE ADMISSION TO THE BATHROOM |
5x01 |
Nunca voy a ganar un Emmy. |
Nunca ganaré un Emmy. |
I WILL NEVER WIN AN EMMY |
5x02 |
- |
La freidora de la cafetería no es un juguete. |
THE CAFETERIA DEEP FRY IS NOT A TOY |
5x03 |
- |
- |
- |
5x04 |
- |
- |
- |
5x05 |
- |
- |
- |
5x06 |
- |
- |
- |
5x07 |
- |
- |
- |
5x08 |
- |
- |
- |
5x09 |
- |
Mucho trabajar y poco jugar hacen de Bart un niño aburrido. |
ALL WORK AND NO PLAY MAKES BART A DULL BOY. |
5x10 |
No debo decir "Springfield" al aplaudir. |
No diré "Springfield" sólo para que me aplaudan. |
I WILL NOT SAY "SPRINGFIELD" JUST TO GET APPLAUSE |
5x11 |
- |
No estoy autorizado para despedir a los profesores suplentes. |
I AM NOT AUTHORIZED TO FIRE SUBSTITUTE TEACHERS |
5x12 |
- |
Los deberes no me los robó un hombre armado. |
MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN |
5x13 |
No debo acercarme a la tortuga del jardín de niños. |
No me acercaré a la tortuga del jardín de infancia. |
I WILL NOT GO NEAR THE KINDERGARTEN TURTLE |
5x14 |
- |
- |
- |
5x15 |
- |
- |
- |
5x16 |
- |
No soy deliciosamente insolente. |
I AM NOT DELIGHTFULLY SAUCY |
5x17 |
- |
Los trasplantes de órganos, déjaselos a profesionales. |
ORGAN TRANSPLANTS ARE BEST LEFT TO THE PROFESSIONALS |
5x18 |
- |
La jura de lealtad no termina con 'viva satanás'. |
THE PLEDGE OF ALLEGIANCE DOES NOT END WITH HAIL SATAN |
5x19 |
- |
No celebraré acontecimientos sin importancia. |
I WILL NOT CELEBRATE MEANINGLESS MILESTONES |
5x20 |
- |
Hay muchos negocios como el negocio del espectáculo. |
THERE ARE PLENTY OF BUSINESSES LIKE SHOW BUSINESS |
5x21 |
No debo retransmitir sin permiso de la liga mayor de béisbol. |
No retransmitiré sin el permiso expreso de la liga superior de béisbol. |
I WILL NOT RE-TRANSMIT WITHOUT THE EXPRESS PERMISSION OF MAJOR LEAGUE BASEBALL |
5x22 |
- |
Cinco días no es demasiado tiempo para esperar por un arma. |
FIVE DAYS IS NOT TOO LONG TO WAIT FOR A GUN |
6x01 |
- |
Las alubias no son una fruta ni un instrumen... |
BEANS ARE NEITHER FRUIT NOR MUSICAL |
6x02 |
- |
A nadie le interesan mis calzoncillos. |
NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS |
6x03 |
No debo emplear abrev. |
No emplearé abrev. |
I WILL NOT USE ABBREV. |
6x04 |
- |
No soy la reencarnación de Sammy David Jr. |
I AM NOT THE REINCARNATION OF SAMMY DAVID JR. |
6x05 |
- |
- |
- |
6x06 |
- |
- |
- |
6x07 |
No debo enviar manteca por correo. |
No enviaré manteca de cerdo por correo. |
I WILL NOT SEND LARD THROUGH THE MAIL |
6x08 |
- |
No disecaré bichos si no me lo mandan. |
I WILL NOT DISSECT THINGS UNLESS INSTRUCTED |
6x09 |
- |
No tallaré permisos de salud en jabón. |
I WILL NOT WHITTLE HALL PASSES OUT OF SOAP |
6x10 |
- |
Mis deberes no me los robó un hombre armado. |
MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN |
6x11 |
- |
Ralph no se transforma aunque lo estrujes. |
RALPH WON'T "MORPH" IF YOU SQUEEZE HIM HARD |
6x12 |
- |
Decir "era broma" no disculpa insultar al director. |
ADDING "JUST KIDDING" DOESN'T MAKE IT OKAY TO INSULT THE PRINCIPAL |
6x13 |
- |
Ser hombre del maletín no es una profesión. |
"BAGMAN" IS NOT A LEGITIMATE CAREER CHOICE |
6x14 |
- |
La escritura cursiva no significa lo que yo pienso. |
CURSIVE WRITING DOES NOT MEAN WHAT I THINK IT DOES |
6x15 |
- |
La próxima vez jugarán ahorcado conmigo. |
NEXT TIME IT COULD BE ME ON THE SCAFFOLDING |
6x16 |
No debo colgarme rosquillas. |
No colgaré donuts sobre mi persona. |
I WILL NOT HANG DONUTS ON MY PERSON |
6x17 |
- |
Debo recordar tomar mi medicación. |
I WILL REMEMBER TO TAKE MY MEDICATION |
6x18 |
- |
- |
- |
6x19 |
No debo pavonearme como si fuera el dueño. |
No me pavonearé por ahí como si fuera el dueño. |
I WILL NOT STRUT AROUND LIKE I OWN THE PLACE |
6x20 |
- |
No se puede abusar del buen humor de uno. |
THE GOOD HUMOR MAN CAN ONLY BE PUSHED SO FAR |
6x21 |
- |
No represento notarialmente a los alumnos de primero. |
I DO NOT HAVE POWER OF ATTORNEY OVER FIRST |
6x22 |
- |
El gas tóxico no es un juguete. |
NERVE GAS IS NOT A TOY |
6x23 |
- |
No imitaré a la señora caratonta. |
I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE |
6x24 |
- |
La primera enmienda no incluye eructo. |
THE FIRST AMEADMENT DOES NOT COVER BURPING |
6x25 |
- |
Esto no es una pista... ¿o lo es? |
THIS IS NOT A CLUE... OR IS IT? |
7x01 |
- |
No discutiré la solución cuando la oiga. |
I WILL NOT COMPLAIN ABOUT THE SOLUTION WHEN I HEAR IT |
7x02 |
- |
"Embrujada" no promueve el satanismo. |
"BEWITCHED" DOES NOT PROMOTE SATANISM |
7x03 |
- |
A nadie le interesan mis sobacos. |
NO ONE WANTS TO HEAR FROM MY ARMPITS |
7x04 |
- |
No soy una mala y cruel máquina de escupir. |
I AM NOT A LEAN MEAN SPITTING MACHINE |
7x05 |
- |
El lavabo de los niños no es un parque acuático. |
THE BOYS' ROOM IS NOT A WATER PARK |
7x06 |
- |
- |
- |
7x07 |
- |
Los chupetones no son un legado cultural. |
INDIAN BURNS ARE NOT OUR CULTURAL HERITAGE |
7x08 |
- |
- |
- |
7x09 |
- |
Los zapatos con plataforma son malsanos para niños y otros. |
WEDGIES ARE UNHEALTHY FOR CHILDREN AND OTHER LIVING THINGS |
7x10 |
- |
Sólo haré esto una vez al año. |
I WILL ONLY DO THIS ONCE A YEAR |
7x11 |
- |
No volveré a hablar del pianista de 20 cm. |
I WILL STOP TALKING ABOUT THE TWELVE INCH PIANIST |
7x12 |
- |
No estoy diplomado para retirar amianto. |
I AM NOT CERTIFIED TO REMOVE ASBESTOS |
7x13 |
- |
- |
- |
7x14 |
- |
- |
- |
7x15 |
- |
- |
- |
7x16 |
- |
- |
- |
7x17 |
- |
- |
- |
7x18 |
- |
- |
- |
7x19 |
- |
- |
- |
7x20 |
- |
- |
- |
7x21 |
- |
- |
- |
7x22 |
- |
- |
- |
7x23 |
- |
- |
- |
7x24 |
- |
- |
- |
7x25 |
- |
- |
- |
8x01 |
- |
- |
- |
8x02 |
- |
No aprendí todo lo que necesito saber en la guardería. |
I DID NOT LEARN EVERYTHING I NEED TO KNOW FROM KINDERGARTEN |
8x03 |
- |
No soy mi gemelo desaparecido. |
I AM NOT MY LONG-LOST TWIN |
8x04 |
- |
- |
- |
8x05 |
- |
- |
- |
8x06 |
- |
- |
- |
8x07 |
- |
- |
- |
8x08 |
- |
- |
- |
8x09 |
- |
- |
- |
8x10 |
- |
La verdad no está ahí fuera. |
THE TRUTH IS NOT OUT THERE |
8x11 |
- |
No tengo licencia para hacer nada. |
I AM NOT LICENSED TO DO ANYTHING |
8x12 |
- |
- |
- |
8x13 |
- |
No esconderé el Prozac de la profesora. |
I WILL NOT HIDE THE TEACHER'S PROZAC |
8x14 |
- |
- |
- |
8x15 |
- |
- |
- |
8x16 |
- |
- |
- |
8x17 |
- |
- |
- |
8x18 |
- |
- |
- |
8x19 |
- |
- |
- |
8x20 |
- |
Para un simulacro de incendio no es necesario un incendio. |
A FIRE DRILL DOES NOT DEMAND A FIRE |
8x21 |
- |
- |
- |
8x22 |
- |
- |
- |
8x23 |
- |
- |
- |
8x24 |
- |
- |
- |
8x25 |
- |
- |
- |
9x01 |
- |
Yo no quiero la MTV. |
I NO LONGER WANT MY MTV |
9x02 |
- |
- |
- |
9x03 |
- |
- |
- |
9x04 |
- |
- |
- |
9x05 |
- |
Estamos cansados de esa historia de Richard Gere. |
EVERYONE IS TIRED OF THAT RICHARD GERE STORY. |
9x06 |
- |
Yo no inventé los bailes irlandeses. |
I DID NOT INVENT IRISH DANCING |
9x07 |
- |
- |
- |
9x08 |
- |
No chincharé a Fatty. |
I WILL NOT TEASE FATTY |
9x09 |
- |
No existió ningún dios romano llamado "Eructaco" |
THERE WAS NO ROMAN GOD NAMED "FARTACUS" |
9x10 |
- |
La nariz roja de Rudolph no tiene nada que ver con el alcohol. |
RUDOLPH'S RED NOSE IS NOT ALCOHOL-RELATED |
9x11 |
- |
- |
- |
9x12 |
- |
- |
- |
9x13 |
- |
Disparar pegotes de pintura no es una forma de arte. |
SHOOTING PAINTBALLS IS NOT AN ART FORM |
9x14 |
- |
- |
- |
9x15 |
- |
Dolor no es un producto de limpieza. |
PAIN IS NOT THE CLEANSER |
9x16 |
- |
Los artículos de broma en aerosol no son un spray nasal. |
SILLY STRING IS NOT A NASAL SPRAY |
9x17 |
- |
- |
- |
9x18 |
- |
No me han ordenado hacer esto. |
I WAS NOT TOLD TO DO THIS |
9x19 |
- |
Mi culo no merece una página web. |
MY BUTT DOES NOT DESERVE A WEBSITE |
9x20 |
- |
No exigiré lo que valgo. |
I WILL NOT DEMAND WHAT I'M WORTH |
9x21 |
- |
- |
- |
9x22 |
- |
- |
- |
9x23 |
- |
- |
- |
9x24 |
- |
No soy el nuevo Dalai Lama. |
I AM NOT THE NEW DALAI LAMA |
9x25 |
- |
Yo no inspiré "Kramer". |
I WAS NOT THE INSPIRATION FOR "KRAMER" |
10x01 |
- |
- |
- |
10x02 |
- |
No presentaré demandas judiciales frívolas. |
I WILL NOT FILE FRIVOLOUS LAWSUITS |
10x03 |
- |
- |
- |
10x04 |
- |
Especial Halloween de los Simpson IX. |
THE SIMPSONS HALLOWEEN SPECIAL IX |
10x05 |
- |
Culo.com no es mi dirección de correo electrónico. |
BUTT.BUTT IS NOT MY E-MAIL ADRESS |
10x06 |
- |
A nadie le interesa qué entiendo yo por "es". |
NO ONE CARES WHAT MY DEFINITION OF "IS" IS. |
10x07 |
- |
No gritaré al gritar helado. |
I WILL NOT SCREAM FOR ICE CREAM. |
10x08 |
- |
No soy peluquero diplomado. |
I AM NOT A LICENSED HAIRSTYLIST |
10x09 |
- |
"Lo hizo el presidente" no es una excusa. |
"THE PRESIDENT DIT IT" IS NOT AN EXCUSE |
10x10 |
- |
Mi madre no sale con Jerry Seinfeld. |
MY MOM IS NOT DATING JERRY SEINFELD |
10x11 |
- |
No debo decir que Sherri no tiene culo. |
SHERRI DOES NOT "GOT BACK" |
10x12 |
- |
No haré gestos obscenos. |
I WILL NOT DO THE DIRTY BIRD |
10x13 |
- |
A nadie le interesa mi ciática. |
NO ONE WANTS TO HEAR ABOUT MY SCIATICA |
10x14 |
- |
Los paletos también son personas. |
HILLBILLIES ARE PEOPLE TOO |
10x15 |
- |
La gramática no es una pérdida de tiempo. |
GRAMMAR IS NOT A TIME OF WASTE |
10x16 |
- |
No tengo inmunidad diplomática. |
I DO NOT HAVE DIPLOMATIC IMMUNITY |
10x17 |
- |
Ser tú no es un petardo. |
IT DOES NOT SUCK TO BE YOU |
10x18 |
- |
No puedo absolver los pecados. |
I CANNOT ABSOLVE SINS |
10x19 |
Un mono entrenado no podría ser profesor de gimnasia. |
Un mono amaestrado no puede dar clases de gimnasia. |
A TRAINED APE COULD NOT TEACH GYM |
10x20 |
- |
Los dientes sueltos no necesitan mi ayuda |
LOOSE TEETH DON'T NEED MY HELP |
10x21 |
- |
Ni estuve allí ni hice aquello. |
I HAVE NEITHER BEEN THERE NOR DONE THAT |
10x22 |
- |
A nadie le interesa escuchar mis sobacos. |
NO ONE WANTS TO HEAR FROM MY ARMPITS |
10x23 |
- |
Estoy cansadísimo. |
I'M SO VERY TIRED |
11x01 |
- |
Los pantalones no son optativos los viernes. |
FRIDAY ARE NOT "PANTS OPTIONAL" |
11x02 |
- |
Puerco no es un verbo. |
PORK IS NOT A VERB |
11x03 |
- |
No soy el último padrino. |
I AM NOT THE LAST DON |
11x04 |
- |
- |
- |
11x05 |
- |
No voy a ganar el Premio Nobel del eructo. |
I DID NOT WIN THE NOBEL FART PRIZE |
11x06 |
- |
No usaré dobles negaciones. |
I WON'T NOT USE NO DOUBLES NEGATIVES |
11x07 |
- |
Hacer el indio no forma parte de nuestro patrimonio cultural. |
INDIAN BURNS ARE NOT OUR CULTURAL HARITAGE |
11x08 |
- |
No puedo ver personas muertas. |
I CAN'T SEE DEAD PEOPLE |
11x09 |
- |
No subastaré mi riñón por Internet. |
I WILL NOT SELL MY KIDNEY ON eBay |
11x10 |
- |
No crearé obras de arte con boñigas. |
I WILL NOT CREATE ART FROM DUNG |
11x11 |
- |
No debo pasar llamadas. |
I WILL STOP PHONING IT IN |
11x12 |
- |
Ser el payaso de la clase no es un empleo remunerado. |
CLASS CLOWN IS NOT A PAID POSITION |
11x13 |
- |
Los profesores suplentes no son esquiroles. |
SUBSTITUTE TEACHERS ARE NOT SCRABS |
11x14 |
- |
Mi suspenso no era mutuo. |
MY SUSPENSION WAS NOT "MUTUAL" |
11x15 |
- |
Un eructo no es un examen oral. |
A BELCH IS NOT ORAL REPORT |
11x16 |
Los juegos pesados terminan en la puerta del gimnasio. |
Las pelotas dejan de esquivarse en la puerta del gimnasio. |
DODGEBALL STOPS AT THE GYM DOOR |
11x17 |
- |
"No inflamable" no es un desafío. |
"NON-FLAMMABLE" IS NOT A CHALLENGE |
11x18 |
- |
No fui tocado ahí por un ángel. |
I WAS NOT TOUCHED "THERE" BY AN ANGEL |
11x19 |
- |
No he recibido una beca de pedoball. |
I AM NOT HERE ON A FARTBALL SCHOLARSHIP |
11x20 |
- |
No bailaré sobre la tumba de nadie. |
I WILL NOT DANCE ON ANYONE'S GRAVE |
11x21 |
- |
No puedo contratar a un alumno sustituto. |
I CANNOT HIRE A SUBSTITUTE STUDENT |
11x22 |
- |
No obedeceré las voces que oigo en la cabeza. |
I WILL NOT OBEY THE VOICES IN MY HEAD |
12x01 |
- |
- |
- |
12x02 |
- |
No emplearé mensajes ALsubliminaleGORes |
I WILL NOT PLANT SUBLIMINAL MESSAGORES |
12x03 |
- |
|
- |
12x04 |
- |
|
- |
12x05 |
- |
|
- |
12x06 |
- |
|
- |
12x07 |
- |
|
- |
12x08 |
- |
|
- |
12x09 |
- |
|
- |
12x10 |
- |
|
- |
12x11 |
- |
|
- |
12x12 |
- |
|
- |
12x13 |
- |
|
- |
12x14 |
- |
|
- |
12x15 |
- |
|
- |
12x16 |
- |
|
- |
12x17 |
- |
|
- |
12x18 |
- |
|
- |
12x19 |
- |
- |
- |
12x20 |
- |
- |
- |
12x21 |
- |
- |
- |
13x01 |
- |
- |
- |
13x02 |
- |
- |
- |
13x03 |
- |
- |
- |
13x04 |
- |
- |
- |
13x05 |
- |
- |
- |
13x06 |
- |
- |
- |
13x07 |
- |
- |
- |
13x08 |
- |
- |
- |
13x09 |
- |
- |
- |
13x10 |
- |
- |
- |
13x11 |
- |
- |
- |
13x12 |
- |
- |
- |
13x13 |
- |
- |
- |
13x14 |
- |
- |
- |
13x15 |
- |
- |
- |
13x16 |
- |
- |
- |
13x17 |
- |
- |
- |
13x18 |
- |
- |
- |
13x19 |
- |
- |
- |
13x20 |
- |
- |
- |
13x21 |
- |
- |
- |
13x22 |
- |
- |
- |
14x01 |
- |
- |
- |
14x02 |
- |
- |
- |
14x03 |
- |
A los peces no les gusta el café. |
FISH DO NOT LIKE COFFEE |
14x04 |
- |
- |
- |
14x05 |
- |
- |
- |
14x06 |
- |
- |
- |
14x07 |
- |
- |
- |
14x08 |
- |
- |
- |
14x09 |
- |
- |
- |
14x10 |
- |
Bob Esponja no es un anticonceptivo. |
SPONGEBOB IS NOT A CONTRACEPTIVE |
14x11 |
- |
- |
- |
14x12 |
- |
- |
- |
14x13 |
- |
- |
- |
14x14 |
- |
- |
- |
14x15 |
- |
- |
- |
14x16 |
- |
- |
- |
14x17 |
- |
- |
- |
14x18 |
- |
- |
- |
14x19 |
- |
- |
- |
14x20 |
- |
- |
- |
14x21 |
- |
- |
- |
14x22 |
- |
- |
- |
15x01 |
- |
- |
- |
15x02 |
- |
- |
- |
15x03 |
- |
- |
- |
15x04 |
- |
- |
- |
15x05 |
- |
- |
- |
15x06 |
- |
- |
- |
15x07 |
- |
- |
- |
15x08 |
- |
- |
- |
15x09 |
- |
- |
- |
15x10 |
- |
- |
- |
15x11 |
- |
- |
- |
15x12 |
- |
- |
- |
15x13 |
- |
- |
- |
15x14 |
- |
- |
- |
15x15 |
- |
- |
- |
15x16 |
- |
- |
- |
15x17 |
- |
- |
- |
15x18 |
- |
- |
- |
15x19 |
- |
- |
- |
15x20 |
- |
- |
- |
15x21 |
- |
- |
- |
15x22 |
- |
- |
- |
16x01 |
- |
- |
- |
16x02 |
- |
- |
- |
16x03 |
- |
- |
- |
16x04 |
- |
- |
- |
16x05 |
- |
- |
- |
16x06 |
- |
- |
- |
16x07 |
- |
- |
- |
16x08 |
- |
- |
- |
16x09 |
- |
- |
- |
16x10 |
- |
- |
- |
16x11 |
- |
- |
- |
16x12 |
- |
- |
- |
16x13 |
- |
- |
- |
16x14 |
- |
- |
- |
16x15 |
- |
- |
- |
16x16 |
- |
- |
- |
16x17 |
- |
- |
- |
16x18 |
- |
- |
- |
16x19 |
- |
- |
- |
16x20 |
- |
- |
- |
16x21 |
- |
Un moco no es un marcapáginas. |
A BOOGER IS NOT A BOOKMARK |
17x01 |
- |
¿Sigue algún niño haciendo esto? |
DOES ANY KID STILL DO THIS ANYMORE? |
17x02 |
- |
- |
- |
17x03 |
- |
- |
- |
17x04 |
- |
- |
- |
17x05 |
- |
- |
- |
17x06 |
- |
- |
- |
17x07 |
- |
- |
- |
17x08 |
- |
- |
- |
17x09 |
- |
- |
- |
17x10 |
- |
No soy más listo que un presidente. |
- |
17x11 |
- |
- |
- |
17x12 |
- |
- |
- |
17x13 |
- |
- |
- |
17x14 |
- |
- |
- |
17x15 |
- |
- |
- |
17x16 |
- |
- |
- |
17x17 |
- |
- |
- |
17x18 |
- |
- |
- |
17x19 |
- |
- |
- |
17x20 |
- |
- |
- |
17x21 |
- |
- |
- |
17x22 |
- |
Feliz verano a todos. |
- |
18x01 |
- |
- |
- |
18x02 |
- |
- |
- |
18x03 |
- |
- |
- |
18x04 |
- |
- |
- |
18x05 |
- |
No estamos desnudos bajo la ropa. |
- |
18x06 |
- |
- |
- |
18x07 |
- |
- |
- |
18x08 |
- |
- |
- |
18x09 |
- |
- |
- |
18x10 |
- |
- |
- |
18x11 |
- |
- |
- |
18x12 |
- |
- |
- |
18x13 |
- |
- |
- |
18x14 |
- |
- |
- |
18x15 |
- |
- |
- |
18x16 |
- |
El calentamiento global no se ha comido mis deberes. |
- |
18x17 |
- |
- |
- |
18x18 |
- |
- |
- |
18x19 |
- |
No investigaré cuando gana un profe. |
- |
18x20 |
- |
Las perlas no son vomitos de ostras. |
- |
18x21 |
- |
- |
- |
18x22 |
- |
- |
- |
19x01 |
- |
No esperaré 20 años para rodar otra película. |
- |
19x02 |
- |
- |
- |
19x03 |
- |
- |
- |
19x04 |
- |
No soy un banco asegurado por la agencia federal del garantía de depósitos. |
- |
19x05 |
- |
- |
- |
19x06 |
- |
- |
- |
19x07 |
- |
- |
- |
19x08 |
- |
- |
- |
19x09 |
- |
El capital de Montana no es "Hannah". |
- |
19x10 |
- |
- |
- |
19x11 |
- |
- |
- |
19x12 |
- |
- |
- |
19x13 |
- |
- |
- |
19x14 |
- |
- |
- |
19x15 |
- |
- |
- |
19x16 |
- |
- |
- |
19x17 |
- |
- |
- |
19x18 |
- |
- |
- |
19x19 |
- |
Este castigo no es medieval. |
- |
19x20 |
- |
- |
- |
20x01 |
- |
- |
- |
20x02 |
- |
- |
- |
20x03 |
- |
- |
- |
20x04 |
- |
- |
- |
20x05 |
- |
- |
- |
20x06 |
- |
- |
- |
20x07 |
- |
- |
- |
20x08 |
- |
- |
- |
20x09 |
- |
- |
- |
20x10 |
- |
- |
- |
20x11 |
- |
- |
- |
20x12 |
- |
- |
- |
20x13 |
- |
- |
- |
20x14 |
- |
- |
- |
20x15 |
- |
- |
- |
20x16 |
- |
- |
- |
20x17 |
- |
- |
- |
20x18 |
- |
- |
- |
20x19 |
- |
- |
- |
20x20 |
- |
- |
- |
20x21 |
- |
- |
- |
21x01 |
- |
El hámster de clase no está solo dormido. |
- |
21x02 |
- |
- |
- |
21x03 |
- |
No soy alérgico a las divisiones largas. |
- |
21x04 |
- |
- |
- |
21x05 |
- |
Mi madre no me pone. |
- |
21x06 |
- |
Halloween no le dan cien vueltas acción de gracias. |
- |
21x07 |
- |
- |
- |
21x08 |
- |
- |
- |
21x09 |
- |
- |
- |
21x10 |
- |
- |
- |
21x11 |
- |
- |
- |
21x12 |
- |
- |
- |
21x13 |
- |
- |
- |
21x14 |
- |
- |
- |
21x15 |
- |
- |
- |
21x16 |
- |
- |
- |
21x17 |
- |
- |
- |
21x18 |
- |
- |
- |
21x19 |
- |
- |
- |
21x20 |
- |
- |
- |
21x21 |
- |
- |
- |
21x22 |
- |
- |
- |
21x23 |
- |
- |
- |
22x01 |
- |
- |
- |
22x02 |
- |
- |
- |
22x03 |
- |
- |
- |
22x04 |
- |
- |
- |
22x05 |
- |
- |
- |
22x06 |
- |
- |
- |
22x07 |
- |
- |
- |
22x08 |
- |
- |
- |
22x09 |
- |
- |
- |
22x10 |
- |
- |
- |
22x11 |
- |
- |
- |
22x12 |
- |
- |
- |
22x13 |
- |
- |
- |
22x14 |
- |
- |
- |
22x15 |
- |
- |
- |
22x16 |
- |
- |
- |
22x17 |
- |
- |
- |
22x18 |
- |
- |
- |
22x19 |
- |
- |
- |
22x20 |
- |
- |
- |
22x21 |
- |
- |
- |
22x22 |
- |
- |
- |
23x01 |
- |
- |
- |
23x02 |
- |
- |
- |
23x03 |
- |
- |
- |
23x04 |
- |
- |
- |
23x05 |
- |
- |
- |
23x06 |
- |
- |
- |
23x07 |
- |
- |
- |
23x08 |
- |
"Caucus" no es una palabrota. |
- |
23x09 |
- |
Las bandejas del comedor no son trineos. |
- |
23x10 |
- |
- |
- |
23x11 |
- |
- |
- |
23x12 |
- |
-- |
- |
23x13 |
- |
- |
- |
23x14 |
- |
- |
- |
23x15 |
- |
- |
- |
23x16 |
- |
- |
- |
23x17 |
- |
- |
- |
23x18 |
- |
- |
- |
23x19 |
- |
- |
- |
23x20 |
- |
- |
- |
23x21 |
- |
- |
- |
23x22 |
- |
- |
- |
24x01 |
- |
- |
- |
24x02 |
- |
- |
- |
24x03 |
- |
- |
- |
24x04 |
- |
- |
- |
24x05 |
- |
- |
- |
24x06 |
- |
- |
- |
24x07 |
- |
- |
- |
24x08 |
- |
- |
- |
24x09 |
- |
- |
- |
24x10 |
- |
- |
- |
24x11 |
- |
- |
- |
24x12 |
- |
- |
- |
24x13 |
- |
- |
- |
24x14 |
- |
- |
- |
24x15 |
- |
- |
- |
24x16 |
- |
- |
- |
24x17 |
- |
- |
- |
24x18 |
- |
- |
- |
24x19 |
- |
- |
- |
24x20 |
- |
- |
- |
24x21 |
- |
- |
- |
24x22 |
- |
- |
- |
25x01 |
- |
- |
- |
25x02 |
- |
- |
- |
25x03 |
- |
- |
- |
25x04 |
- |
- |
- |
25x05 |
- |
- |
- |
25x06 |
- |
- |
- |
25x07 |
- |
- |
- |
25x08 |
- |
- |
- |
25x09 |
- |
- |
- |
25x10 |
- |
- |
- |
25x11 |
- |
- |
- |
25x12 |
- |
- |
- |
25x13 |
- |
- |
- |
25x14 |
- |
- |
- |
25x15 |
- |
- |
- |
25x16 |
- |
- |
- |
25x17 |
- |
- |
- |
25x18 |
- |
- |
- |
25x19 |
- |
- |
- |
25x20 |
- |
- |
- |
25x21 |
- |
- |
- |
25x22 |
- |
- |
- |
26x01 |
- |
- |
- |
26x02 |
- |
- |
- |
26x03 |
- |
- |
- |
26x04 |
- |
- |
- |
26x05 |
- |
- |
- |
26x06 |
- |
- |
- |
26x07 |
- |
- |
- |
26x08 |
- |
- |
- |
26x09 |
- |
- |
- |
26x10 |
- |
- |
- |
26x11 |
- |
- |
- |
26x12 |
- |
- |
- |
26x13 |
- |
- |
- |
26x14 |
- |
- |
- |
26x15 |
- |
- |
- |
26x16 |
- |
- |
- |
26x17 |
- |
- |
- |
26x18 |
- |
- |
- |
26x19 |
- |
- |
- |
26x20 |
- |
- |
- |
26x21 |
- |
- |
- |
26x22 |
- |
- |
- |
27x01 |
- |
- |
- |
27x02 |
- |
- |
- |
27x03 |
- |
- |
- |
27x04 |
- |
- |
- |
27x05 |
- |
- |
- |
27x06 |
- |
- |
- |
27x07 |
- |
- |
- |
27x08 |
- |
- |
- |
27x09 |
- |
- |
- |
27x10 |
- |
- |
- |
27x11 |
- |
- |
- |
27x12 |
- |
- |
- |
27x13 |
- |
- |
- |
27x14 |
- |
- |
- |
27x15 |
- |
- |
- |
27x16 |
- |
- |
- |
27x17 |
- |
- |
- |
27x18 |
- |
- |
- |
27x19 |
- |
- |
- |
27x20 |
- |
- |
- |
27x21 |
- |
- |
- |
27x22 |
- |
- |
- |
28x01 |
- |
- |
- |
28x02 |
- |
- |
- |
28x03 |
- |
- |
- |
28x04 |
- |
- |
- |
28x05 |
- |
- |
- |
28x06 |
- |
- |
- |
28x07 |
- |
- |
- |
28x08 |
- |
- |
- |
28x09 |
- |
- |
- |
28x10 |
- |
- |
- |
28x11 |
- |
- |
- |
28x12 |
- |
- |
- |
28x13 |
- |
- |
- |
28x14 |
- |
- |
- |
28x15 |
- |
- |
- |
28x16 |
- |
- |
- |
28x17 |
- |
- |
- |
28x18 |
- |
- |
- |
28x19 |
- |
- |
- |
28x20 |
- |
- |
- |
28x21 |
- |
- |
- |
28x22 |
- |
- |
- |
29x01 |
- |
- |
- |
29x02 |
- |
- |
- |
29x03 |
- |
- |
- |
29x04 |
- |
- |
- |
29x05 |
- |
- |
- |
29x06 |
- |
- |
- |
29x07 |
- |
- |
- |
29x08 |
- |
- |
- |
29x09 |
- |
- |
- |
29x10 |
- |
- |
- |
29x11 |
- |
- |
- |
29x12 |
- |
- |
- |
29x13 |
- |
- |
- |
29x14 |
- |
- |
- |
29x15 |
- |
- |
- |
29x16 |
- |
- |
- |
29x17 |
- |
- |
- |
29x18 |
- |
- |
- |
29x19 |
- |
- |
- |
29x20 |
- |
- |
- |
29x21 |
- |
- |
- |
30x01 |
- |
- |
- |
30x02 |
- |
- |
- |
30x03 |
- |
- |
- |
30x04 |
- |
- |
- |
30x05 |
- |
- |
- |
30x06 |
- |
- |
- |
30x07 |
- |
- |
- |
30x08 |
- |
- |
- |
30x09 |
- |
- |
- |
30x10 |
- |
- |
- |
30x11 |
- |
- |
- |
30x12 |
- |
- |
- |
30x13 |
- |
- |
- |
30x14 |
- |
- |
- |
30x15 |
- |
- |
- |
30x16 |
- |
- |
- |
30x17 |
- |
- |
- |
30x18 |
- |
- |
- |
30x19 |
- |
- |
- |
30x20 |
- |
- |
- |
30x21 |
- |
- |
- |
30x22 |
- |
- |
- |
30x23 |
- |
- |
- |
31x01 |
- |
- |
- |
31x02 |
- |
- |
- |
31x03 |
- |
- |
- |
31x04 |
- |
- |
- |
31x05 |
- |
- |
- |
31x06 |
- |
- |
- |
31x07 |
- |
- |
- |
31x08 |
- |
- |
- |
31x09 |
- |
- |
- |
31x10 |
- |
- |
- |
31x11 |
- |
- |
- |
31x12 |
- |
- |
- |
31x13 |
- |
- |
- |
31x14 |
- |
- |
- |
31x15 |
- |
- |
- |
31x16 |
- |
- |
- |
31x17 |
- |
- |
- |
31x18 |
- |
- |
- |
31x19 |
- |
- |
- |
31x20 |
- |
- |
- |
31x21 |
- |
- |
- |
31x22 |
- |
- |
- |