Top Qs
Línea de tiempo
Chat
Contexto
Gallurés
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Remove ads
El gallurés (nombre original gadduresu [gaɖːu'rezu]) es un idioma transicional entre el corso y el sardo que se habla en la zona más septentrional de la isla de Cerdeña, cerca del estrecho que separa esta última de Córcega.
El gallurés se solía considerar un dialecto del corso meridional, pero a día de hoy ya no es considerado como parte del idioma corso. Comparte una gran similitud en morfología y vocabulario con los dialectos de Sartene y Porto-Vecchio en Córcega, mientras que su fonología y sintaxis son similares a las del sardo. El sasarés, hablado en la zona de Sassari, comparte rasgos de transición similares entre el corso y el sardo pero, en comparación con el gallurés, es definitivamente más cercano al sardo lugodorés.[1]
Se habla en los siguientes municipios de la provincia de Sassari: Tempio Pausania, La Maddalena, Arzachena, Calangianus, Aggius, Bortigiadas, Santa Teresa Gallura, Luogosanto, Palau, Aglientu, Trinità d'Agultu e Vignola, Telti, Golfo Aranci, Santa Maria Coghinas (Sassari), Badesi, Viddalba (Sassari), Sant'Antonio di Gallura, Loiri Porto San Paolo, San Teodoro e Erula (Sassari) y en parte de los municipios de Valledoria (Sassari), Perfugas (Sassari), Padru y Budoni.
Remove ads
Fonología
Resumir
Contexto
El gallurés tiene las siguientes características fonético-fonológicas que a veces lo distinguen del sardo:
- El plural de los nombres —independientemente del género— se forma añadiendo una -i (y no una -s como en sardo y en español): la femmina/li femmini "la mujer/las mujeres", lu campu/li campi "el campo/los campos".
- Ausencia total de consonantes finales.
- Futuro sinténtico y no perifrástico como en sardo: lu faraghju "lo haré".
- Los artículos definidos son lu (masculino) y la (femenino) para el singular, y li para el plural en ambos géneros.
- La presencia de la -dd- cacuminal, un sonido también típico de los dialectos sardos y del siciliano: casteddu "castillo".
- El grupo [kw] inicial latino se convirtió en [k-] en varias palabras: cattru "cuatro", candu "cuando", como en la mayoría de las veces en sardo también.
- La c- ante e, i se pronuncia como ch en castellano, mientras que en sardo se conservó su sonido velar [k] del latín clásico: centu "cien(to)" (sardo: kentu), cincu "cinco" (sardo: kimbe), exceptuando la variante meridional, donde sí tenemos centu, cincu, etc.
- La r implosiva se convierte en l (como en algunos dialectos meridionales del castellano y como en alguerés y en sardo septentrional): impultanti "importante", poltu "puerto".
- Presencia de -b- intervocálica donde en italiano hay -v-.
- Elisión de la v- inicial cuando la precede una palabra que termina en vocal: ventu "viento" → lu 'entu "el viento", como en sardo.
- Elisión de la -v- y -g- intervocálicas: nii "nieve", ghjoanu "joven", chjai "llave", taula (it. tavola) "tabla", aè (it. avere) "haber/tener", teula (it. tegola) "teja", rasgo en algunos casos común con el sardo (cfr. en sardo nie, crae/jae, taula, teula, etc.).
- Presencia de las oclusivas palatales chj /c/ y ghj /ɟ/: ghjesgia "iglesia", ghjattu "gato", rasgo típico del corso.
- La presencia del sonido -sgi- /ʒ/: casgiu "queso", ghjesgia "iglesia", basgiu "beso", rasgo común con el sassarés y el corso.
- El grupo -rn- se convierte en -rr-: carri "carne", turrà "tornar", rasgo típico del sardo (carre/carri, torrare/torrai).
- El grupo -rs- se convierte en -ss-: cossu "corso", videssi "verse", como en sassarés.
- La conservación de la distinción latina entre las vocales i/e, y u /o breves: pilu "pelo", tela "tela", gula "gula", soli "sol", como también en sardo.
- La no sonorización de /p/, /t/ y /k/ intervocálicas, diferentemente a lo que pasa en sardo (exceptuando el nuorés septentrional), sassarés y en español: andatu "andado", locu "lugar", saponi "jabón".
- La terminación -tor del latín e italiano se pronuncia -dor en gallurés: imperadori "emperador", como en sardo y en español.
- El gerundio se forma añadiendo siempre -endi, como en el sardo del sur.
Remove ads
Relación con el castellano
Este idioma recibió durante algún tiempo influencia del castellano, ya que la administración española de raíz castellana estableció instituciones de tipo cultural español (en castellano) en el noroeste de la isla, con contraposición con las del Alguer, que eran de raíz catalana.
Ejemplo de textos en gallurés
Resumir
Contexto
A continuación se muestra dos textos en gallurés comparado con sus lenguas vecinas:
Remove ads
Riesgo de extinción
A día de hoy la Unesco considera que el gallurés es una lengua en peligro de extinción.[2]
Referencias
Enlaces externos
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads