cuentos escritos por Margarita de Navarra De Wikipedia, la enciclopedia libre
El Heptamerón es una colección de 72 cuentos escritos en francés por la reina Margarita de Navarra, consorte de Enrique II de Albret. En 1973, el director francés Claude Pierson (1930-1997) realizó una adaptación de esta obra, titulada Ah! Si mon moine voulait... con Alice Arno en el reparto.
La primera publicación de lo que se acabaría llamando Heptamerón tuvo lugar nueve años después de la muerte de la reina, con el título Histoires des Amans fortunes (París, Gilles Gilles, 1558) con solo 67 novelas y anónimo;[1]
en el prólogo del editor, Pierre Boaistuau, sugiere la paternidad de Margarita sobre la obra. Un año más tarde, aparece el Heptaméron des Nouvelles de très illustre et très excellente Princesse Marguerite de Valois, remis en son vray ordre, confus auparavant en sa première impression, (París: Claude Gruget,
1559) donde se aclara la cuestión de la autoría.[2]
Recibe su nombre del griego y quiere decir siete días, estando el octavo incompleto. Sigue, al menos en parte, el modelo del Decamerón de Boccaccio. El marco literario en el que se inscriben las narraciones es el de unos nobles que están descansando en Cauterets, en el Pirineo, y que cuentan historias para entretenerse mientras están incomunicados por las tormentas. La temática de la obra generalmente es de tipo amoroso: romances, infidelidades, engaños o burlas, lascivia, fuertes críticas a la licenciosidad de los franciscanos, etcétera. Margarita toma sus historias de diversas fuentes: los fabliaux, Boccaccio, fuentes clásicas, literatura oral, historias coetáneas, literatura medieval...[3]
El Heptamerón, Barcelona: Ediciones Marte, 1966. Ilustrada por Munoa. Traducción del francés por Josefina Martínez Gastey. Depósito legal: B.30.001-1966.
Heptamerón, Barcelona: Editorial Iberia, 1967, Obras Maestras, 2 vols. Traducción del francés por Pilar Guibelalde.
Heptamerón, III: De cómo el rey de Nápoles, después de abusar de la mujer de un hidalgo, lleva él mismo los cuernos (Vengeance que la Reine de Naples, femme du Roi Alphonse, tire de l’infidélité de son mari avec la femme d’un Gentilhomme).
Un cuento parecido del Decamerón, de Boccaccio: De dos amigos que siempre están juntos uno se acuesta con la mujer del otro, este otro, apercibiéndose, de acuerdo con su mujer lo encierra en un arcón sobre el cual, estando aquél dentro, con la mujer de él se acuesta (Due usano insieme; l’uno con la moglie dell’altro si giace; l’altro, avvedutosene, fa con la sua moglie che l’uno è serrato in una cassa, sopra la quale, standovi l’un dentro, l’altro con la moglie dell’un si giace).
Heptamerón, IV: Empresa temeraria de un hidalgo (Déconvenue d’un Gentilhomme flamand qui ne réussit ni à obtenir ni à prendre de force l’amour d’une grande Princesse).
Heptamerón, V: Los franciscanos que querían violar a una bartelera (Comment une batelière de Coulon, près de Niort, trouva moyen d’échapper aux entreprises de deux Cordeliers).
Heptamerón, VI: Sutileza de una mujer que hizo evadirse a su amigo cuando su marido, que era tuerto, iba a sorprenderles (Comment la femme d’un vieux Valet de chambre du Duc d’Alençon, qui était borgne, réussit à faire échapper son amant).
Heptamerón, VII: Un comerciante engaña a la madre de su amante (Finesse d’un Marchant de Paris, qui sauve l’honneur de la fille en ayant l’air de s’en prendre à la mère).
Heptamerón, VIII: Donde se habla de un sujeto que habiéndose acostado con su mujer, en lugar de con su doncella, envió allí a su vecino, que le puso cuernos sin que su mujer supiese nada (Mésaventure de Bornet, qui, croyant abuser de sa Chambrière & ayant mis de moitié un ami dans sa tromperie, reconnaît trop tard qu’ils ont eu affaire à sa propre femme).
Heptamerón, IX: La muerte de un caballero enamorado (Malheureux sort d’un Gentilhomme du Dauphiné, qui meurt de desespoir de ne pouvoir se marier avec une Damoiselle plus noble & plus riche que lui).
Heptamerón, XIV: Sutilezas de un enamorado (Le Seigneur de Bonnivet, après avoir fait réussir l’amour d’un Gentilhomme Italien pour une Dame de Milan, trouve le moyen de se substituer à lui & de le supplanter auprès de la Dame qui l’avait auparavant éconduit).
Heptamerón, XVIII: Donde se habla de una bella y joven dama que comprobó la fe de un joven estudiante amigo suyo antes de concederle licencias sobre su honor (Un jeune Gentilhomme écolier obtient enfin l’amour d’une Dame après avoir triomphé des deux épreuves qu’elle lui avait imposées).[4]
Heptamerón, XXX: Del maravilloso ejemplo de la fragilidad humana, que para encubrir su horror, va de mal en peor (Comment un Gentilhomme se trouve, sans le savoir, épouser sa fille & sa sœur).
Heptamerón, XXXIII: El clérigo incestuoso (Hypocrisie d’un Curé, qui, sous le manteau de sainteté, avait abusé de sa propre sœur, découverte & punie par la sagesse du Comte d’Angoulême).
Miró i Vinaixa, Mònica, ¿De dónde bebió la reina? Tradiciones y fuentes del Heptaméron de Margarita de Navarra, Príncipe de Viana, ISSN 0032-8472, año número 59, nº 214, año 1998, páginas 535-548.