Top Qs
Línea de tiempo
Chat
Contexto
Isabel García Adánez
traductora española De Wikipedia, la enciclopedia libre
Remove ads
Isabel García Adánez (Madrid, 9 de septiembre de 1972) es una traductora española.
Biografía
Resumir
Contexto
Es licenciada en Filología Alemana y Española y doctora en Filología Alemana, así como diplomada en Piano y en Teoría de la música. Es profesora del Departamento de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid.[1]
Ha traducido a numerosos autores de lengua alemana, fundamentalmente de los siglos XIX y XX (Theodor Fontane, Heinrich Heine, Thomas Mann, Arthur Schnitzler, Joseph Roth y Klaus Mann, entre muchos otros), así como a algunos actuales (Peter Handke, Daniel Kehlmann, Christian Kracht, Chris Kraus, Herta Müller).
En 2006, le fue concedido el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción por La montaña mágica, de Thomas Mann y en 2020 el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de Herta Müller (Ediciones Siruela). Ha trabajado también en la traducción de libretos de ópera y recitales, obras de teatro y películas, entre ellas Good Bye, Lenin!, Los falsificadores o El testamento del doctor Mabuse.[2]
En el marco de los actos sobre literatura española como Invitada de Honor en la Feria del Libro de Frankfurt 2022, actuó como moderadora de los temas "Wikipedia y academia",[3] "El pasado como ficción" y "El futuro de la traducción editorial en Europa".[4]
Remove ads
Premios
- Premio de Traducción Esther Benítez a la Mejor Traducción 2006 por La montaña mágica de Thomas Mann.
- Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020 por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de Herta Müller.[5]
Referencias
Enlaces externos
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads