Top Qs
Línea de tiempo
Chat
Contexto

Isabel García Adánez

traductora española De Wikipedia, la enciclopedia libre

Isabel García Adánez
Remove ads

Isabel García Adánez (Madrid, 9 de septiembre de 1972) es una traductora española.

Datos rápidos Información personal, Nacimiento ...

Biografía

Resumir
Contexto

Es licenciada en Filología Alemana y Española y doctora en Filología Alemana, así como diplomada en Piano y en Teoría de la música. Es profesora del Departamento de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid.[1]

Ha traducido a numerosos autores de lengua alemana, fundamentalmente de los siglos XIX y XX (Theodor Fontane, Heinrich Heine, Thomas Mann, Arthur Schnitzler, Joseph Roth y Klaus Mann, entre muchos otros), así como a algunos actuales (Peter Handke, Daniel Kehlmann, Christian Kracht, Chris Kraus, Herta Müller).

En 2006, le fue concedido el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción por La montaña mágica, de Thomas Mann y en 2020 el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de Herta Müller (Ediciones Siruela). Ha trabajado también en la traducción de libretos de ópera y recitales, obras de teatro y películas, entre ellas Good Bye, Lenin!, Los falsificadores o El testamento del doctor Mabuse.[2]

En el marco de los actos sobre literatura española como Invitada de Honor en la Feria del Libro de Frankfurt 2022, actuó como moderadora de los temas "Wikipedia y academia",[3] "El pasado como ficción" y "El futuro de la traducción editorial en Europa".[4]

Remove ads

Premios

Referencias

Enlaces externos

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads