«portable» در حوزهٔ علوم کامپیوتر به معنی «قابل حمل» نیست! بلکه به دو معنی است:
۱. قابل کامپایل شدن تحت سکوهای نرمافزاری مختلف: ویندوز، لینوکس، گنو/هرد/ماخ، مینیکس، HP-UX، سولاریس، بیاِسدی، مکینتاش.
۲. قابل کامپایل شدن بر روی معماریهای سختافزاری مختلف: Intel, AVR, ARM, SPARC, Motorolla
ترجمه تصحیح شد به «قابل پورت». (این امر که NetBSD را میشود بر روی SPARC و Intel و ۶۰ معماری سختافزاری مختلف کامپایل کرد، ربطی به «حمـل» و «قابل حمل» بودن ندارد؛ حتماً اصطلاح «پورتهای مختلف دبیان گنو/لینوکس» یا «پورتِ اسپارکِ بیاِسدی» به گوشتان خوردهاست)
- شما درست میگید در ویکیپدیا انگلیسی هم دو مقاله برای این موضوع است:
- اولی در مورد قابلیت کامپایل شدن بر روی سختافزار محتلف بحث میکند و دومی در مورد برنامههای قابل حمل که میتوان بدون نصب کردن بر روی مثلاً فلش ریخت و از آن در همهجا استفاده کرد. اما به نظر من در هر دو صورت قابل حمل بودن ترجمهٔ مناسبی است. اگر در مقالات انگلیسی هم نگاه کنید خود آنها برای دو موضوع هم از Portable استفاده میکنند. ICEAGE (بحث) ۲۶ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۲۷ (UTC)
- اینکه نرمافزاری bindingهای سخت نداشته باشد و بر خلاف کد assembly، قابل پورت باشد، مثل BSD، (یعنی این که بتوان آن را بر روی معماریهای سختافزاری گوناگون و بیربط-به-هم کامپایل کرد) به هیـچ وجه ربطی به «حمل» ندارد.
| در ویرایش این نوشتار باید از سیاست زندگینامهٔ افراد زنده (زنز) پیروی کنید، حتی اگر موضوع مقاله زندگینامه نباشد، چرا که ممکن است این مقاله حاوی مطالبی پیرامون افراد زنده باشد. محتوای مناقشهبرانگیز دربارهٔ افراد زنده که فاقد منبع هستند یا منابع ضعیفی دارند باید بلافاصله از مقاله و صفحهٔ بحث آن حذف شوند؛ بهویژه در صورتی که بالقوه جنبهٔ افتراآمیز داشته باشند. اگر این قبیل موارد بارها و بارها در نوشتار وارد شده است، یا اگر نگرانی دیگری در مورد زندگینامه یک شخص زنده وجود دارد، لطفا موضوع را در تابلوی اعلانات مدیران اطلاع دهید.اگر شما خود شخص موضوع این مقاله یا نمایندهٔ او هستید و نیاز به راهنمایی دارید، لطفاً این صفحهٔ راهنما را مطالعه کنید. |
معادل فارسی «in the first place»، «در اولین مکان» نیست. لطفاً اصطلاح شود.
- به نظر شما معنی جملهٔ "Wow, it's incredible that something like this could have happened in the first place" چیست؟ ICEAGE (بحث) ۲۶ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۲۷ (UTC)
- "in the first place» اینجا برای تأکید بکار رفته و در اینجا میشود آن را «اصلاً» معنی کرد: «عجب! شگفتانگیز است که چنین چیزی اصلاً توانسته اتفاق بیافتد.» ناگفته نمانه که «incredible» به معنی غیرقابل باور نیست بلکه معادل «شگفتانگیز» یا «اعجابآور» فارسی است؛ ولی روی هم رفته ترجمهٔ بسیار خوب و روانی است.