مترجم ایرانی From Wikipedia, the free encyclopedia
فرزاد فربد (زادهٔ ۱۳۴۷ در کرمانشاه) مترجم ایرانی است که بیشتر در زمینهٔ برگردان آثار ادبیات گمانهزن فعالیت میکند. او برای ترجمهٔ مجموعه داستانهای «هنک، سگ گاوچران» و کتابهای نیل گیمن، فیلیپ پولمن و جان لوکاره شناخته میشود.[1]
فرزاد فربد در سال ۱۳۴۷ در کرمانشاه زاده شد. او فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد واحد تهران شمال است. نخستین ترجمهٔ او شعری از جبران خلیل جبران بود که در مجلهٔ مترجم چاپ شد. او به عنوان مترجم به مدت شش سال با مجلهٔ فیلم و سه سال با مجلهٔ دنیای تصویر به همکاری پرداخت.[1] برگردان کتابهای هنک سگ گاوچران، سهگانه ادی دیکنز و نیروی اهریمنیاش و آثار نیل گیمن از جمله مهمترین کارهای او بودهاست. وی به عنوان مترجم برتر دو بار برنده فهرست افتخار IBBY شدهاست. فربد هماکنون مدیر انتشارات پریان است.[2]
او از سال ۱۳۹۳ تا 1401 به عنوان مدیر دپارتمان ترجمه با مؤسسه آموزش زبان سفیر گفتمان همکاری میکرد.[3]
مترجم، سازمان کتابهای درسی (۱۳۷۶–۱۳۷۷)
مترجم، کنفرانس سران کشورهای اسلامی (۱۳۷۶)
مترجم، ماهنامهٔ سینمایی فیلم (۱۳۷۶–۱۳۸۲)
مترجم، ماهنامهٔ سینمایی دنیای تصویر (۱۳۷۹–۱۳۸۲)
مترجم، نشریات همشهری، شرق، ایران، اعتماد، زنان، مترجم، نافه، تجربه، عروسک سخنگو و … (۱۳۷۷–۱۳۹۶)
منتخب فهرست لاکپشت پرنده (کتابهای منتخب پژوهشنامهٔ ادبیات کودک و نوجوان) برای کتابهای ج مثل جادو، آد و غولهای یخی، مترسک و خدمتکارش، کنت کارلشتاین، اقیانوس انتهای جاده و گرگهای توی دیوار. ۱۳۹۰–۱۳۹۷
برندهٔ جایزهٔ ماهی سیاه کوچولو (کتاب برگزیدهٔ سال شورای کتاب کودک) برای کتاب مترسک و خدمتکارش، ۱۳۹۳
برندهٔ جایزهٔ ماهی سیاه کوچولو (کتاب برگزیدهٔ سال شورای کتاب کودک) برای کتاب اقیانوس انتهای جاده، ۱۳۹۵
برندهٔ نشان طلایی لاکپشت پرنده (کتاب برگزیدهٔ سال به انتخاب پژوهشنامهٔ ادبیات کودک و نوجوان) برای کتاب اقیانوس انتهای جاده، ۱۳۹۴