Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte

Ô Canada

hymne national du Canada De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Ô Canada
Remove ads

Ô Canada (O Canada en anglais) est l'hymne national du Canada. La chanson a été originellement commissionnée par le lieutenant-gouverneur du Québec Théodore Robitaille pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste de 1880, jour de fête nationale des Canadiens français. Les paroles françaises ont été écrites par Adolphe-Basile Routhier et la musique a été composée par Calixa Lavallée. En 1906, le chant a été traduit en anglais. Robert Stanley Weir, juge et poète amateur, a écrit en 1908 une version anglaise qui n'est pas une traduction littérale de la version originale en français.

Faits en bref Hymne national du, Paroles ...

La chanson, qui était l'origine un chant patriotique canadien-français, est devenue dans sa version anglaise de plus en plus connue au cours des décennies et s'est ensuite imposée comme un chant patriotique populaire chez les Canadiens anglais, durant la seconde moitié du XXe siècle, remplaçant alors The Maple Leaf Forever. La chanson est adoptée officiellement en 1980 comme hymne national du Canada, et ne reprend que le premier couplet et refrain des versions françaises et anglaises.

Vive la Canadienne est une chanson qui était utilisée comme hymne national par les Canadiens français avant que ceux-ci n'adoptent Ô Canada comme hymne national. Du côté des Canadiens anglais, The Maple Leaf Forever La Feuille d'érable pour toujours ») était utilisée comme hymne national, de la fin du XIXe siècle jusqu'au milieu du XXe siècle.

La chanson est devenue de facto hymne national en 1939 lors de la visite du roi George VI à Ottawa[1], et a été adopté de manière officielle par une loi du Parlement en date du , c'est-à-dire lors de la Fête du Canada[2].

Les paroles de la version anglaise ont été modifiées à deux reprises en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes ; la version française quant à elle n'a pas été modifiée, si ce n'est que le deuxième, troisième et quatrième couplet de Basile Routhier n'ont pas été inclus dans l'hymne officiel. Les deux versions se composent de quatre strophes, mais généralement seule la première strophe et le premier refrain sont chantés aujourd'hui. Une version bilingue a été également introduite, et est utilisée lors d'un événement national ou bien international.

En 1984, lors de sa visite au Canada, le pape Jean-Paul II a chanté les vers « Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix ! » pour rappeler les origines chrétiennes du pays et de l'hymne.

Les paroles de la version anglaise ont été modifiées le via un projet de loi : la phrase « true patriot love in all thy sons command » commande en tous tes fils un fidèle amour patriotique ») a été remplacée par « true patriot love in all of us command » commande en nous tous un fidèle amour patriotique »).

Remove ads

Paroles

Résumé
Contexte

Version française officielle

La version officielle en français est interprétée lors d'événements politiques ou sportifs dans les régions francophones du Canada.

Davantage d’informations Paroles officielles (fr) ...

Version anglaise officielle

La version officielle en anglais est interprétée lors d'événements politiques ou sportifs dans les régions anglophones du Canada.

Davantage d’informations Paroles officielles (en), Traduction en français ...

Versions bilingues officielles

Cette version bilingue est interprétée lors d'événements politiques ou sportifs au niveau national, dans la capitale fédérale, ou bien à l'international.

Davantage d’informations Paroles officielles (en + fr) ...

Cette deuxième version bilingue est chantée lors des événements au Québec, autant sportifs que des actes institutionnels (tels que cérémonies de citoyenneté), lorsque la version strictement francophone n'est pas utilisée. Elle est aussi chantée dans les écoles d'immersion française dans le reste du Canada[3].

Davantage d’informations Paroles officielles (fr + en) ...

Paroles françaises originales par Routhier (1880)

Davantage d’informations Paroles originales (fr) ...

Paroles anglaises originales par Weir (1908)

Davantage d’informations Paroles originales (en), Traduction en français ...
Remove ads

Inspirations

Les premières notes de la mélodie ressemblent à celles de l'acte II de l'opéra La Flûte enchantée de Mozart, soit celles de la Marche des Prêtres.

Hommages

  • Une plaque commémorative est présente dans la ville de Québec pour informer des origines de l'hymne.

Notes et références

Voir aussi

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads